水の泡や種となるらむ浮草のまく人なみの上に生ふれば
mizu no awa ya tane to naruramu ukikusa no maku hitonami no ue ni oureba Might the foam upon the waters Be its seeds, perhaps? When the drifting waterweed Twines atop a wave Where it does grow…
1[i]
山里は冬ぞさびしさまさりける人めも草もかれぬとおもへば
yamazato wa fuyu zo sabishisa masarikeru hitome mo kusa mo karenu to omoeba In a mountain retreat Winter’s loneliness Overwhelms As both folks’ gaze and the grasses, too Have withered away, I feel…
2[ii]
今日人をこふる心はあすか川流るる水に劣らざりけり
kyō hito o kouru kokoro wa asukagawa nagaruru mizu ni otorazarikeri Today, for her The love within my heart, By the River Asuka’s Running waters Will not be outdone!
3[iii]
[i] This poem is included in Shūishū (IX: 524) as an anonymous poem with the headnote ‘Produced but not matched in a poetry contest.’
[ii] This poem is included in Muneyuki-shū (15) with the headnote ‘For a poetry match’.
[iii] This poem is included in Muneyuki-shū (16) with the headnote ‘For a poetry match’.
真こもおふる淀のさは水み草ゐて影しみえねばとふ人もなし
makomo ouru yodo no sawamizu mikusa ite kage shi mieneba tou hito mo nashi Wild rice grows In the murky marsh waters, Filled with waterweed, No hint visible, so No one comes to call at all…
548
Left
ひくるればひとめのもりにぬるとりのあかつきがたになきつつぞたつ
hi kurureba hitome no mori ni nuru tori no akatsukigata ni nakitsutsu zo tatsu Since the setting of the sun Avoiding others’ eyes within the forest Slept a bird that At the edge of dawn Sobbing, does depart!
22
Right
ねをあさみそこをはなるるうきくさのけさのおきにぞながれわびぬる
ne o asami soko o hanaruru ukikusa no kesa no oki ni zo nagare wabinuru Shallow the roots Separating from the river’s bed, Of the drifting waterweed, This morning rising, Swept away in desolation!
23
Waterweed
水のうへによるべさだめぬうきくさもこの花かれて思ふべらなり
mizu no ue ni yorube sadamenu ukikusa mo kono hana karete omouberanari Atop the waters, Rootlessly adrift, The waterweed, too, that The blossoms will fade, Thinks, no doubt.
18
大沢の池の水くさかれにけりながきよすがら霜や置くらん
ōsawa no ike no mizukusa karenikeri nagaki yosugara shimo ya okuran At Ōsawa Pond the waterweed Has withered— Is that all the long night through Frost is falling?
さもこそはよるべの水に水草ゐめけふのかざしよ名さへ忘るる
sa mo koso wa yorube no mizu ni mizukusa ime kyō no kazashi yo na sae wasururu That may be, but In the jars of proffered water Waterweed grows old, perhaps, yet To say that the blossom in your hair today Has had its name forgotten? Really…
Chūjō
Round Thirty-Five
Left
われが身はさそふ水まつ浮草のあとたえぬとも誰かたづねん
ware ga mi wa sasou mizu matsu ukigusa no ato taenu to mo tare ka tazunen O, my sorry self— Pining for the water’s invitation A hapless waterweed, am I; And even should my tracks end here, Is there any who would seek me still?
Masashige 69
Right
うきながら今はとなればをしき身をこころのままにいとひつるかな
ukinagara ima wa to nareba oshiki mi o kokoro no mama ni itoitsuru kana Deep in depression Should now be my time, ‘Twould be that my sad self, In my heart of hearts, I did despise!
Lord Kiyosuke 70
Both are straightforwardly charming.
Left
さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ
saku hana no chiritsutsu ukabu mizu no omo ni ikade ukikusa nezashi somekemu Blossom blooming and Ever scattering, and floating Upon the surface of the water, So why might the waterweed Begin to put down roots?
76
Right
まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ
matsu hito wa tsune naranaku ni hototogisu omoi no hoka ni nakaba ukaramu The one awaiting you is Ever changing, O, cuckoo, but If, my longing you should not meet With your song, how I will hate you!
77
Left
さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき
sayo fukete nado ka nakuramu hototogisu tabine no yado o kasu hito ya naki Brief night breaks, so Why does he cry so? The cuckoo A lodging on his journey Has no one to lend him!
49
Right (Win)
なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし
natsu no ike ni yorube sadamenu ukikusa no mizu yori hoka ni yuku kata mo nashi Upon the pond in summer No destination has The waterweed, so Other than the water It has no place to go…
Okikaze 50
Waterweed.
水のうへによるべさだめぬうきくさもこの花かれて思ふべらなり
mizu no ue ni yorube sadamenu ukikusa mo kono hana karete omouberanari Atop the water With no place to rest Drifts the waterweed, too— That this bloom will wither: I can think no other…
Posts navigation
'Simply moving and elegant'