Composed when he composed a large number of poems about the moon.
sazanami ya kunitumikami no urasabite Furuki miyako ni tuki Fitori sumu Wavelets have washed The guardian god Chilling his heart, for At the ancient capital The solitary moon shines clear.
The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister
Created with Soan.
sazanami ya shiga no karasaki kaze saete hira no takane ni arare furunari Wavelets wash Karasaki in Shiga, and The wind is chill, so On the high peaks of Hira The hail must be falling.
The Hosshōji Lay Priest, former Chancellor and Palace Minister [Fujiwara no Tadamichi]
sazanami ya komatsu ni tachite miwataseba mio no misaki ni tazu mureteyuku Rocked by wavelets Breaking on the dwarf-pines I gaze across Fair Mio point upon The flocking cranes.
sazanami ya shigatsu no ama ni narinikeri mirume wa nakute sode no shioruru Rocked by wavelets A fisherman at Shiga Bay Have I become! Glimpsing no seaweed, How my sleeves are soaked…
Lord Suetsune 1171
ise no umi no soko made kazuku ama nare ya mirume ni hito o omou kokoro wa At Ise, to the sea Bed dive Fisher-girls: Am I one, too? A seaweed-tangled glimpse of you Lodging in my heart…
The Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Left state: neither beginning nor end is sufficiently forcefully expressed.
In judgement: the conception and configuration of the Left’s ‘fisherman at Shiga Bay’ (
shigatsu no ama) certainly seem splendid. That is really all there is to say about this poem. To make a deliberate point of seeking out elements which sound difficult is a pointless activity for the Way of Poetry and an individual poet. As for the Right’s poem, diving ‘to the sea bed’ ( soko made) is just something that fisher-girls do. The Left must win.
Composed on the conception of blossom at a former estate.
siga no miyako Fa
mukasi nagara no
yamazakura kana Wavelets wash
The capital at Shiga –
All ruined now, but
Just as long ago are
The mountain cherry blooms.
itaku na naki so
samo koso wa
ukinu no ike no
kawazu naritomo O, that in such a chorus
They would not sing!
A swamp the pond of
Frogs may be!
yo to tomo ni
nami no shita nite
nani yue fukaki
urami naruran With nightfall from
Beneath the wavelets
Call the frogs;
For what are such depths
Once again, neither team has anything special to say this round.
Shunzei’s judgement is, ‘Both poems are similar in expression, mentioning “frogs” (
kawazu), “swamp” ( ukinu) and “depths of despair” ( fukaki urami). The round should tie.’
ike no ukikusa
nami to tsuyu to ni
kawazu nakunari Rain drifts down
Upon the duckweed in the pond,
Driven by the wind
Among wavelets and dewfall
The frogs are calling.
A Servant Girl.
niwa no omo wa
hitotsu ni miyuru
koko zo migiwa to
kawazu nakunari The garden’s face
Seems as one
With the duckweed;
‘Here lies the water’s edge,’
The frogs are calling…
Neither Right nor Left has any particular remarks to make about the other’s poem this round.
Shunzei says, ‘Both poems are splendid in form, but the Left’s ‘among the wavelets and dewfall’ (
nami to tsuyu to ni) is particularly pleasing. It must win.
yanase no sanami
tatisaFagu nari Upriver has
Evening come, I’m sure;
To the fish-trapped shallows, the wavelets
Are awash with sound.
Sone no Yoshitada
During the reign of Retired Emperor Horikawa, when he offered a hundred poem sequence, he composed this in the conception of the beginning of Spring.
siga no karasaki
Faru kaze zo Fuku Once ice-locked,
Around Kara Cape in Shiga
There is a melting and
The wavelets lap
With the blowing breeze of Spring.
Minister of the Treasury [Ōe no] Masafusa