On seeing cormorant fishing boats:
鵜舟さす宇治の川長かずかずにわれのみ嘆く波の上かな
ubune sasu udi no kaFawosa kazukazu ni ware nomi nageku nami no uFe kana |
They pole their boats, The men of Uji River, Measureless, Is my solitary sorrow Atop the waves… |
To the same lady, one morning as it was getting light when I had been by her shutters all night.
あけがたき二見の浦に寄る波の袖のみぬれしおきつしま人
akegataki Futami no ura ni yoru nami no sode nomi nuresi okitusimabito |
Dawn comes unwillingly To the Bay of Futami, where The approaching waves Have drenched the sleeves of The offshore islanders. |
On the sound of waves at dawn, as they near the Coast of Gold in Paradise.
いにしへのおのへのかねににたるかなきしうつ浪の曉の聲
inishie no onoe no kane ni nitaru kana kishi utsu nami no akatsuki no koe |
In times long gone Tolled the bell of Onoe Similar, I think, to Waves breaking upon the shore, The sound coming with the dawn. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
On a folding screen of the moon, in the Engi period (901-923).
みそぎする河のせみればからころも日もゆふぐれに浪ぞたちける
misogi suru kawa no semi nareba karakoromo hi mo yūgure ni nami zo tachikeru |
The purifying River rapids: all in Cathay robes Sashes wound around, at evening time The waves are rising. |
Tsurayuki
貫之
Composed on the spirit of a traveller’s lodging.
よしさらば磯の苫屋に旅ねせむ波懸ずとてぬれぬ袖かは
yosi saraba iso no tomaya ni tabine semu nami kakezu tote nurenu sode ka Fa |
Well, so be it! In a shanty on the shore, I shall spend my journey’s night; Though not washed over by the waves, What is it that has soaked my sleeves? |
The Ninna-ji Monk-Priest [Shukaku]
When he was travelling after leaving the world, he composed this on seeing the moon over the sea.
わたのはら遙に波をへだて來て都にいでし月を見るかな
wata no Fara Faruka ni nami wo Fedate kite miyako ni idesi tuki wo miru kana |
Across the wide sea’s sweep From afar the waves Come one by one; When the capital I left That is the moon I saw. |
The Monk En’i
When various people were composing ten poems each about love, he composed this on a lover who comes, but will not stay.
玉津島きしうつ浪の立ち歸りせないでましぬ名殘寂しも
tamatusima kisi utu nami no tatikaFeri sena idemasinu nagori sabisimo |
The jewelled island Coast-striking waves Rise and then return, Even so my man departs; How sad for him to leave me. |
Master of the Palace Repairs Office [Fujiwara no] Akisue
When he was travelling into the Eastlands, the further he went, the more he missed what he had left behind; while crossing a river and watching the waves:
いとゞしく過ぎゆく方の戀しきにうら山しくも歸浪哉
itodosiku sugiyuku kata no koFisiki ni urayamasiku mo kaFeru nami kana |
More and more All that is behind me Is what I long for; How I envy The returning waves. |
Narihira
業平