み山にはしら雪ふれりしがらきのまきの杣人道たどるらし
| miyama ni wa shirayuki fureri shigaraki no maki no somabito michi tadorurashi | Deep within the mountains Snow so white has fallen, that In Shigaraki The cedar woodcutter Must struggle to make his way. |
369


Round Twenty
Left (Tie)
みのうさをわすれぐさこそきしにおふれむべすみよしとあまもいひけれ
| mi no usa o wasuregusa koso kishi ni oure mube sumiyoshi to ama mo iikere | The misery of my life I forget among the day lilies Growing on the shore— No wonder, Sumiyoshi is a pleasant place Say the fisherfolk, too! |
Kunisuke
139
Right
よをわたるみちをたがへてまどふかないづれのかたにゆきかくれまし
| yo o wataru michi o tagaete madou kana izure no kata ni yukikakuremashi | Passing through this world My path I have mistaken and Lost become! Which way should I go to hide myself away? |
Horikawa
140
The Left has the poem ‘For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’[1] in mind and its conception, drawing upon ‘The misery of my life’ is pleasant, I have to say. The Right has a charming configuration for such a poem, but its similarity to the poem by Lord Toshiyori, ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped’[2] means that I feel it sounds hackneyed, yet the final section ‘Which way should I’ and what follows, does sound moving. I should say that these tie.




[1] Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi. 住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり sumiyoshi to / ama wa tsugu tomo / nagai su na / hito wasuregusa / ou to iu nari ‘Sumiyoshi is a pleasant place to stay, / So say the fisher-folk, yet / Do not stay there long, in Nagai; / For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’ Mibu no Tadamine (KKS XVII: 917)
[2] [One of] a hundred poem sequence on feeling regret and shame over one’s fate. わぶか山よにふるみちをふみたがへまどひつたよふ身をいかにせん wabukayama / yo ni furu michi o / fumitagae / madoitsu tayou / mi o ika ni sen ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped, and / Wandering lost, / O, what am I to do?’Minamoto no Toshiyori (Sanboku kikashū 1427)
A mountain home concealed by haze (霞隔山家)
Left
おぼつかなとなりもみえず成りにけり霞へだつる村雲のさと
| obotsukana tonari mo miezu narinikeri kasumi hedatsuru muragumo no sato | All is hidden! My neighbours invisible Have become; The hazes form a barrier in This cloud-clustered hamlet… |
Kaya no Nuki
5
Right
春霞八重立ちぬれば尋ねゆく道もわかれずくらはしのさと
| harugasumi yae tachinureba tazuneyuku michi mo wakarezu kurahashi no sato | The spring hazes Arise eightfold, so Though I go enquire No one knows the way to The estate at Kurahashi. |
Koretsune
6
While on the path across the Shiga Mountains, he met a large number of women, and later composed this and sent it to them.
あづさゆみはるの山辺をこえくれば道もさりあへず花ぞちりける
| adusa yumi Faru no yamabe o koekureba miti mo sariaFezu Fana zo tirikeru |
A catalpa bow When the springtime mountains I traverse I cannot pass along the way So many flowers have fallen! |
Tsurayuki