Tag Archives: way

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 70

Round Twenty

Left (Tie)

みのうさをわすれぐさこそきしにおふれむべすみよしとあまもいひけれ

mi no usa o
wasuregusa koso
kishi ni oure
mube sumiyoshi to
ama mo iikere
The misery of my life
I forget among the day lilies
Growing on the shore—
No wonder, Sumiyoshi is a pleasant place
Say the fisherfolk, too!

Kunisuke
139

Right

よをわたるみちをたがへてまどふかないづれのかたにゆきかくれまし

yo o wataru
michi o tagaete
madou kana
izure no kata ni
yukikakuremashi
Passing through this world
My path I have mistaken and
Lost become!
Which way should
I go to hide myself away?

Horikawa
140

The Left has the poem ‘For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’[1] in mind and its conception, drawing upon ‘The misery of my life’ is pleasant, I have to say. The Right has a charming configuration for such a poem, but its similarity to the poem by Lord Toshiyori, ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped’[2] means that I feel it sounds hackneyed, yet the final section ‘Which way should I’ and what follows, does sound moving. I should say that these tie.


[1] Composed and sent to someone he knew who had gone to Sumiyoshi. 住吉とあまはつぐともながゐすな人忘草おふといふなり sumiyoshi to / ama wa tsugu tomo / nagai su na / hito wasuregusa / ou to iu nari ‘Sumiyoshi is a pleasant place to stay, / So say the fisher-folk, yet / Do not stay there long, in Nagai; / For folk forget among the day lilies / Growing there, or so they say.’ Mibu no Tadamine (KKS XVII: 917)

[2] [One of] a hundred poem sequence on feeling regret and shame over one’s fate. わぶか山よにふるみちをふみたがへまどひつたよふ身をいかにせん wabukayama / yo ni furu michi o / fumitagae / madoitsu tayou / mi o ika ni sen ‘Deep in depression on Mount Wabuka / On my path through the world / Have I mis-stepped, and / Wandering lost, / O, what am I to do?’Minamoto no Toshiyori (Sanboku kikashū 1427)

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 3

A mountain home concealed by haze (霞隔山家)

Left

おぼつかなとなりもみえず成りにけり霞へだつる村雲のさと

obotsukana
tonari mo miezu
narinikeri
kasumi hedatsuru
muragumo no sato
All is hidden!
My neighbours invisible
Have become;
The hazes form a barrier in
This cloud-clustered hamlet…

Kaya no Nuki
5

Right

春霞八重立ちぬれば尋ねゆく道もわかれずくらはしのさと

harugasumi
yae tachinureba
tazuneyuku
michi mo wakarezu
kurahashi no sato
The spring hazes
Arise eightfold, so
Though I go enquire
No one knows the way to
The estate at Kurahashi.

Koretsune
6

KKS II: 115

While on the path across the Shiga Mountains, he met a large number of women, and later composed this and sent it to them.

あづさゆみはるの山辺をこえくれば道もさりあへず花ぞちりける

adusa yumi
Faru no yamabe o
koekureba
miti mo sariaFezu
Fana zo tirikeru
A catalpa bow
When the springtime mountains
I traverse
I cannot pass along the way
So many flowers have fallen!

Tsurayuki