Among the courtiers in service to His Majesty, former Emperor Uda, it was possible to pick out those who had some sensitivity and those who did not, so in a certain year, when the kōshin rite came around on the 7th day of the Seventh Month, those gentlemen who were thought to have this sensitivity spent the day composing poems on the topic of ‘feelings after meeting at Tanabata’ which were divided into teams and matched.
Left
としごとにこりずやあるらんたなばたのあひてこひしきわかれのみする
toshigoto ni korizu ya aruran tanabata no aite koishiki wakare nomi suru Every single year Does she never learn, I wonder? The Weaver Maid Meets and then with love Does simply part.
1
Right (Win)
おもひやる心のそらにしらるればたなばたつめのわかれかなしな
omoiyaru kokoro no sora ni shirarureba tanabatatsume no wakare kanashiki Yearning fills The heavens of her heart— How well she knows it, for The Weaver Maid’s Parting is so sad.
2
Round Fourteen
Left (Win)
七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん
tanabata no wakaruru kesa no tamoto ni ya aki no shiratsuyu okihajimuran The Weaver Maid Parts from him this morn, Upon her sleeves Autumn’s silver dewdrops Must have begun to fall…
Shun’e 27
Right
秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける
aki hete mo hatenaki naka o miru ori wa tanabatatsume zo urayamarekeru Though the autumns pass, When on their endless bond She ponders, Even the Weaver Maid Must despise her lot!
Kenshō 28
Round Thirteen
Left (Tie)
ひこぼしのくれをまつまはあぢきなく雲のよそなる心ちこそせね
hikoboshi no kure o matsu ma wa ajikinaku kumo no yoso naru kokochi koso sene While the Herd Boy The evening awaits, He suffers— Beyond the distant clouds Is where his feelings lie!
Taifu 25
Right
さもこそは身はならはしといひながら七夕いかでたへてすぐらん
sa mo koso wa mi wa narawashi to iinagara tanabata ikade taete suguran That is how it is— Her flesh knows how it is, They say, but How is it that the Weaver Maid Endures the passing days?
Kenshō
26
In terms of overall quality, the Left is superior, but I am unable to understand it. The conclusion of the Right is non-standard.
Round Twelve
Left (Tie)
秋風の吹くときくより七夕はこころのうちやすずしかるらん
akikaze no fuku to kiku yori tanabata wa kokoro no uchi ya suzushikaruran Since the autumn breeze’s Blowing she has heard, The Weaver Maid Surely within her heart Feels a pleasant cool!
Suketaka 23
Right
七夕のまちつる程の久しさにはかなくあくる空をかへばや
tanabata no machitsuru hodo no hisashisa ni hakanaku akuru sora o kaeba ya The Weaver Maid Her waiting time’s Eternity for The briefly brightening Sky would wish to change…
Moromitsu 24
Round Eleven
Tanabata
Left (Win)
七夕はたえぬ契りをうれしともこよひばかりやおもひしるらん
tanabata wa taenu chigiri o ureshi tomo koyoi bakari ya omoishiruran The Weaver Maid’s Unending vow is A source of joy, yet Is it only on this night That she truly feels it?
Shun’e 21
Right
天の河わたるこよひや七夕は中中袖をぬらさざるらん
ama no kawa wataru koyoi ya tanabata wa nakanaka sode o nurasazaruran The River of Heaven Does she cross tonight, so The Weaver Maid Truly, her sleeves Dampens not, I think!
Yorisuke 22
On the same conception.
あさとあけてながめやすらんたなばたはあかぬ別のそらをこひつつ
asa to akete nagame ya suran tanabata Fa akanu wakare no sora wo koFitutu With the morn, does she open up her door And gaze out? The Weaver Maid, Unsated, her parting in the Skies does ever deeply feel…
Tsurayuki
Created with Soan.http://codh.rois.ac.jp/soan/
The Beginning of Autumn
Left (Win—in a certain book Tie)
しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり
shigure ni mo ame ni mo aranu hatsugiri no tatsu ni mo sora wa sashikumorikeri Neither a shower Nor rain, The first mists Simply rise into the skies And cover all with cloud.
11
Right
としごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける
toshi goto ni au to suredo tanabata no nuru yo no kazu zo sukunakarikeru Every year She meets him, yet The Weaver Maid’s Nights of passion Are few indeed.
Mitsune 12
The morning after Tanabata , he received a poem which had been composed and sent to him from Mitsune’s house, so sent this in return.
あひ見ずてひとひも君にならはねばたなばたよりも我ぞまされる
aFimizute Fito Fi mo kimi ni naraFaneba tanabata yori mo ware zo masareru Not meeting and For even a single day from you Parted, I am, so Greater than the Weaver Maid’s Are my swelling feelings.
Tsurayuki
Sent to Mitsune’s house, the morning after Tanabata .
あさとあけてながめやすらん織女のあかぬ別のそらをこひつつ
asa to akete nagame ya suran tanabata no akanu wakare no sora wo koFitutu With the morning comes the dawn, and Should I gaze upon, I wonder The Weaver Maid’s Unfulfilled parting Sky ever with such fond feelings?
Tsurayuki
Left
紅の色にはいでじかくれぬのしたにかよひてこひはしぬとも
kurenai no iro ni wa ideji kakure nu no shita ni kayoite koi wa shinu tomo The crimson Of passion I’ll not display, Beneath this hidden marsh Flow waters back and forth, Though I die of this love.
Tomonori 162[1]
Right
契りけむ心ぞつらき織女の年に一たびあふはあふかは
chigirikemu kokoro zo tsuraki tanabata no toshi ni hito tabi au wa au ka wa To be bound is Hard on the heart, indeed! Does the Weaver Maid But once a year Truly have a meeting?
Okikaze 163
[1] Kokinshū XIII: 661/Shinsen man’yōshū 199/Kokin rokujō III: 1683
Posts navigation
'Simply moving and elegant'