Tag Archives: whitecaps

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 15

Round Fifteen

Left

逢ふ事のかたきしなれば白波の立ちよる数はわれのみぞしる

au koto no
katakishi nareba
shiranami no
tachiyoru kazu wa
ware nomi zo shiru
Meeting you is
A distant cliff, so
The whitecaps’
Numbers breaking there
I alone do know.

28

Right

佗びぬればしひてわすれんとおもへども心よわくも落つるなみだか

wabinureba
shiite wasuren to
omoedomo
kokoro yowaku mo
otsuru namida ka
I suffer, so
I’ll make myself forget,
I think, yet
Is it my fragile heart that
Drips with tears?

29

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 13

Round Thirteen

Left

うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる

ura chikaku
furikuru yuki wa
shiranami no
sue no matsuyama
kosu ka to zo miru
Close by the beach
The snow comes falling upon
The whitecaps—that
The pine-topped peak of Sue
The might o’ercome it does appear!

Fujiwara no Okikaze
24

Right

みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり

miyoshino no
yama no shirayuki
tsumorurashi
furusato samuku
narimasaru nari
On fair Yoshino
Mountain white snow fall
Drifts high, it seems,
For in this ancient place the chill
Grows ever stronger.

Sakanoue no Korenori
25[1]


[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 8

Round Eight

Left

秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる

akikaze no
fukikuru koe wa
yama nagara
nami tachikaeru
oto zo kikoyuru
The autumn breeze’s
Cry comes gusting;
And in the mountains,
The sound of waves washing back and forth
Comes to my ears.

15

Right

すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ

suminoe no
matsu o akikaze
fuku kara ni
koe uchisouru
oki tsu shiranami
At Suminoe
The pines by the autumn breeze
Are blown, so
The sound lies atop
The whitecaps in the offing.

16

Koresada shinnō-ke uta’awase 18

よもぎふに露のおきしくあきのよはひとりぬるみもそでぞぬれける

yomogyū ni
tsuyu no okishiku
aki no yo wa
hitori nuru mi mo
sode zo nurekeru
Upon the mugwort
The dew falls, scattered
On an autumn night;
Sleeping alone, my
Sleeves are drenched, indeed!

35

あしひきの山べによするしらなみはくれなゐふかくあきぞ見えける

ashihiki no
yamabe ni yosuru
shiranami wa
kurenai fukaku
aki zo miekeru
Upon the leg-wearying
Mountain meadows break
The whitecaps;
A deeper scarlet
Does autumn reveal.

36

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 4

Scarlet lotus flowers floating on marsh water (緑沼紅蓮浮)

Left (Win)

みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ

midorinu ni
ukitaru hatisu
kurenawi ni
midu nigorunari
nami tatu na yume
Upon the green marsh
Floats a lotus
Its scarlet
Stains the waters –
O, rise not, you waves!

6

Right

紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花

kurenawi no
Fatisu ukitaru
midorinu ni
siranami tateba
kokimaze no Fana
Scarlet,
The lotus floats upon
The green marsh, but
When the whitecaps rise
All jumbled will the flowers be…

7[1]


[1]These poems are included in Fubokushō (XXIV: 11386) and (XXIV: 11387).