Round Fifteen
Left
逢ふ事のかたきしなれば白波の立ちよる数はわれのみぞしる
au koto no katakishi nareba shiranami no tachiyoru kazu wa ware nomi zo shiru | Meeting you is A distant cliff, so The whitecaps’ Numbers breaking there I alone do know. |
28
Right
佗びぬればしひてわすれんとおもへども心よわくも落つるなみだか
wabinureba shiite wasuren to omoedomo kokoro yowaku mo otsuru namida ka | I suffer, so I’ll make myself forget, I think, yet Is it my fragile heart that Drips with tears? |
29
Round Thirteen
Left
うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる
ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru | Close by the beach The snow comes falling upon The whitecaps—that The pine-topped peak of Sue The might o’ercome it does appear! |
Fujiwara no Okikaze
24
Right
みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari | On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger. |
Sakanoue no Korenori
25[1]
[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.
Round Eight
Left
秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる
akikaze no fukikuru koe wa yama nagara nami tachikaeru oto zo kikoyuru | The autumn breeze’s Cry comes gusting; And in the mountains, The sound of waves washing back and forth Comes to my ears. |
15
Right
すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ
suminoe no matsu o akikaze fuku kara ni koe uchisouru oki tsu shiranami | At Suminoe The pines by the autumn breeze Are blown, so The sound lies atop The whitecaps in the offing. |
16
Topic unknown.
あしがものさわぐ入江の白浪のしらずや人をかくこひむとは
asigamo no sawagu irie no siranami no sirazu ya Fito wo kaku koFimu to Fa | Among the reed-beds ducks Cry noisily with the inlet washed By whitecaps: I never expected that I would love her so… |
Anonymous
よもぎふに露のおきしくあきのよはひとりぬるみもそでぞぬれける
yomogyū ni tsuyu no okishiku aki no yo wa hitori nuru mi mo sode zo nurekeru | Upon the mugwort The dew falls, scattered On an autumn night; Sleeping alone, my Sleeves are drenched, indeed! |
35
あしひきの山べによするしらなみはくれなゐふかくあきぞ見えける
ashihiki no yamabe ni yosuru shiranami wa kurenai fukaku aki zo miekeru | Upon the leg-wearying Mountain meadows break The whitecaps; A deeper scarlet Does autumn reveal. |
36
Scarlet lotus flowers floating on marsh water (緑沼紅蓮浮)
Left (Win)
みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ
midorinu ni ukitaru hatisu kurenawi ni midu nigorunari nami tatu na yume | Upon the green marsh Floats a lotus Its scarlet Stains the waters – O, rise not, you waves! |
6
Right
紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花
kurenawi no Fatisu ukitaru midorinu ni siranami tateba kokimaze no Fana | Scarlet, The lotus floats upon The green marsh, but When the whitecaps rise All jumbled will the flowers be… |
7[1]
[1]These poems are included in Fubokushō (XXIV: 11386) and (XXIV: 11387).
Cathay Folk 唐人
おしてるやちへの白波わけしのぎわがしき島にいかできつらん
oshiteru ya chie no shiranami wake’shinogi wa ga shikishima ni ikade kitsuran | Sparkling are The thousandfold whitecaps Through which you forge your way To our scattered isles – How could you have made it? |
Nakazane
Love Interrupted by a Single Night 隔一夜恋
白波にゆらされてくるより竹の一夜もねねば恋しかりけり
shiranami ni yurasarete kuru yoritake no hito yo mo neneba koishikarikeri | The whitecaps Toss to shore Bamboo flotsam; For even the span of a single night, I will not sleep For I love her so. |
Kanemasa
In return.
何にかは袖の濡るらん白浪の名残有りげも見えぬ心を
nani ni ka Fa
sode no nururan
siranami no
nagori arige mo
mienu kokoro wo |
For what
Should my sleeves seem so wet?
The whitecaps
Must have left a keepsake
Unseen, in my heart… |
Taiyu
大輔
Topic unknown.
白浪はたてと衣にかさならすあかしもすまもおのかうらうら
siranami Fa
tatedo koromo ni
kasanarazu
akasi mo suma mo
ono ga uraura |
The whitecaps
Break, yet no sewn robes
Are laid upon each other;
Both Akashi and Suma, too
Are lined with their own shores… |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
'Simply moving and elegant'