For a folding screen.
昨日までよそにおもひしあやめ草けふ我がやどの妻とみるかな
kinoFu made yoso ni omoFisi ayamegusa keFu wa ga yado no tuma to miru kana Until yesterday Distant did I think us, but As a sweet flag Today from my house’s Eaves, my wife I see!
Ōnakatomi no Yoshinobu
Created with Soan .
Maidenflowers
Left
なびくとや人はみるらんをみなへしおもふかたにぞかぜもふきける
nabiku to ya hito wa miruran ominaeshi omou kata ni zo kaze mo fukikeru ‘Are they trailing?’ Folk wonder at the sight of The maidenflowers, and As they thought The wind, too, was blowing…
7
Right
おほかたののべなるよりはをみなへしねやのつまにてみるはまされり
ōkata no nobe naru yori wa ominaeshi neya no tsuma nite miru wa masareri So wide are The plains, but I’d rather A maidenflower— My wife in the bedchamber: Seeing her is better far!
8
客尓為而 妻恋為良思 霍公鳥 神名備山尓 左夜深而鳴
旅にして妻恋すらし霍公鳥神なび山にさ夜更けて鳴く
tabi ni site tuma kopisurasi pototogisu kamunabiyama ni sayo pukete naku On your journey You must love your wife as I O, cuckoo, Upon sacred Kaminabi Mountain That you cry at brief night’s dawn…
Anonymous
Left (Tie) 舟のうちにさしも浮きたる契までうらやむ程のえにこそ有けれ
fune no uchi ni sashimo ukitaru chigiri made urayamu hodo no e ni koso arikere Within a boat Such a brief Bond is formed; yet Do I envy it, I really do!
Lord Ari’ie 1147
Right その人と分きて待つらん妻よりもあはれは深き浪の上哉
sono hito to wakite matsuran tsuma yori mo aware wa fukaki nami no ue kana There is her, and My waiting Wife: Far fonder am I Upon the waves!
Nobusada 1148
Left and Right state: neither has any fault.
In judgement: the configuration and diction of both poems sounds pleasant. I must make this a tie.
庭に立つ麻布小衾今宵だに妻よしこせぬ麻ち小衾
niFa ni tatu
asade kobusuma
koyoFi dani
tuma yosikosenu
asati kobusuma
Standing in the grounds,
Hemp, turned meagre bedding, but
Even on this night
My wife will not draw near
My hempen bedding!
小竹の上に来居て鳴く鳥目を安み人妻ゆゑに我れ恋ひにけり
sino no upe ni
kiwite naku tori
me wo yasumi
pitoduma yuwe ni
are kopinikeri
Upon the arrow bamboo
A bird has come to sing;
Such a pleasant sight, that
Though you are another’s wife
I have quite fallen for you!
Sent to a man with whom she had conversed, when she had heard nothing from him for a long time.
萱葺きのこや忘らるるつまならむ久しく人の音づれもせぬ
kayabuki no
koya wasuraruru
tuma naramu
Fisasiku Fito no
wotodure mo senu
Is silver-grass the thatch for
The ancient hut where a forgotten
Wife does dwell?
Long has it been
With no word from you…
Hizen, from the household of the Former Ise Virgin
前斎宮肥前
荒雄らは妻子の業をば思はずろ年の八年を待てど来まさず
arawora wa
meko ga nari woba
omopazuro
tosi no yatose wo
matedo komasazu
Arao
Of his wife’s life
Thought not;
On down the years
She waits, but he returns not!
A poem composed on the day of a poetry gathering on the peak of Tsukuba.
鷲の住む 筑波の山の 裳羽服津の その津の上に 率ひて 娘子壮士の 行き集ひ かがふかがひに 人妻に 我も交らむ 我が妻に 人も言問へ この山 を うしはく神の 昔より 禁めぬわざぞ 今日のみは めぐしもな見そ 事もとがむな
washi no sumu
tukuba no yama no
mopakitu no
sono tu no upe ni
adomopite
wotome wotoko no
yukitudopi
kagapu kagapi ni
pitoduma ni
ware mo maziramu
wa ga tuma ni
pito mo koto tope
kono yama o
usipaku kami no
mukasi yori
isamenu waza zo
kepu nomi pa
megusi mo na mi so
koto mo togamu na
Where eagles dwell
On the mount of Tsukuba,
At Mowakitsu,
From the landing,
We all went together
Men and women both
Gathering together
For a poetry meet;
With another’s wife
Did I consort;
My own wife
Did others woo;
This mountain’s
Ruling deity,
Since days long gone,
Has not forbade it;
On this day, alone,
We will find no misfortune;
No words of blame!
Takahashi no Mushimaro Collection
'Simply moving and elegant'