三島江の刈りそめにだに真菰草ゆふても逢はぬ恋もするかな
misimae no karisome ni dani makomogusa yuFu temo aFanu koFi mo suru kana |
At Mishima Bay I have just begun to reap Fresh wild rice; Bound, yet meeting not – Just so is my love! |
三島江の刈りそめにだに真菰草ゆふても逢はぬ恋もするかな
misimae no karisome ni dani makomogusa yuFu temo aFanu koFi mo suru kana |
At Mishima Bay I have just begun to reap Fresh wild rice; Bound, yet meeting not – Just so is my love! |
三島江の入江の真菰雨降ればいとど萎れて刈る人もなし
misimae no irie no makomo ame Fureba itodo siworete karu Fito mo nasi |
Upon Mishima Bay’s Wild rice in the inlets, Rain does fall, and It is cast down all the more With no one to reap it… |
Minamoto no Tsunenobu
源経信
Sad thoughts.
三島江の入江の薦を刈りにこそ我れをば君は思ひたりけれ
misimae no irie no komo wo kari ni koso ware wo ba kimi pa omopitarikere |
At Mishima Bay Wild rice in the inlets Did you reap, and That is how you of me Do think… |
三島江の玉江の薦を標めしより己がとぞ思ふいまだ刈らねど
misimae no tamae no komo wo simesi yori wono ga to zo omopu imada karanedo |
At Mishima Bay’s Gemmed expanse wild rice Shows the way; Mine, it is, I think, Though I have yet to reap it… |
Left (Win).
行く末の深き縁とぞ契つるまだ結ばれぬ淀の若菰
yukusue no fukaki eni to zo chigiritsuru mada musubarenu yodo no wakagomo |
In the future, A deep connection will we have, You vowed, Yet still no one has cupped This young shoot of wild rice at Yodo. |
A Servant Girl.
863
Right.
結ばんと契し人を忘れずやまだ影淺き井手の玉水
musuban to chigirishi hito o wasurezu ya mada kage asaki ide no tamamizu |
That we would be joined We swore, so Will you not forget me? The slight reflection left In Ide’s jewelled waters… |
Ietaka.
864
Both Left and Right state: there is no separation between man and woman.
In judgement: ‘Young shoot of wild rice at Yodo’ (yodo no wakagomo) and ‘Ide’s jewelled waters’ (ide no tamamizu) are both elegant in style, but the Left has pledged a more profound bond. The Right has ‘the slight reflection left’ (mada kage asaki) and the Left is a poem about a vow which has been made. The Right is just referring to events of the past. Thus, ‘depth’ should win.
刈り残す水の真菰に隱ろへてかげもち顔に鳴く蛙かな
karinokosu mizu no makomo ni kakuroete kagemochigao ni naku kawazu kana |
Unreaped remnants Of wild rice in the water Conceal The contentedly Croaking frogs! |
Saigyō
This poem is also Sankashū 1018.
Composed on Spring Steeds.
眞菰草つのぐみわたる澤邊にはつながぬ駒もはなれざりけり
makomogusa tuno gumiwataru saFabe ni Fa tunaganu koma mo Fanarezarikeri |
With wild rice Thrusting horns out From the marshside My untethered steed Will not stray far… |
The Monk Shun’e
For a picture of Asaka Marsh, drawn on a screen in the Saishō Hall of the Four Heavenly Kings.
のべはいまだあさかのぬまにかるくさのかつ見るまゝにしげるころかな
nobe wa imada asaka no numa ni karu kusa no katsu miru mama ni shigeru koro kana |
Not yet in the fields, but At the marsh of Asaka The stalks for reaping of Wild rice – under my eyes Grow lushly upwards now. |
Fujiwara no Masatsune (1170 – 1221)
Composed on samidare (drizzle).
世のほどにかりそめ人や來たりけむ淀の水こものけさみだれたる
yo no Fodo ni karisome Fito ya kitarikemu yodo no mikomo no kesa midaretaru |
In the midst of night Briefly, will someone Come, I wonder? In the pools the wild rice Is disarrayed, this morning. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
かりこもの思ひみだれて我こふといもしるらめや人しつげずは
karikomo no omoFi midarete ware koFu to imo sirurame ya Fito situgezu Fa |
As cut wild-rice Are my scattered thoughts: That I do love her, I wonder, can she know, With no one to tell her? |
Anonymous