さ夜更けてかりのつばさに置く露のきえても物は思ふかぎりを
sayo fukete kari no tsubasa ni oku tsuyu no kietemo mono wa omou kagiri o Brief night wears on, and Upon goose wings Fall dewdrops, Vanishing, yet gloom Fills all of my thoughts…
417
鵲のはにおくつゆの丸きばしふみみぬさきにきえやわたらん
kasasagi no ha ni oku tsuyu no marokibashi fumi minu saki ni kie ya wataran Upon magpie Wings fall dewdrops, while Upon a log-bridge, I Set foot; no letter from you before me, so Shall I vanish, in my crossing?
416
Cranes by the sea.
なにはがたしほひにたてるあしたづのはねしろたへに雪はふりつつ
naniwagata shiohi ni tateru ashitazu no hane shirotae ni yuki wa furitsutsu In Naniwa’s tidelands As the ebb goes out, upon The crane’s Wings, white as mulberry cloth, The snow is ever falling…
359
A place famous for scarlet leaves
はつかりの羽風のさむくなるままにさほの山べは色づきにけり
hatsukari no hakaze no samuku naru mama ni sao no yamabe wa irozukinikeri The first geese: The breeze from off their wings chill Does turn and The mountainside at Sao Takes on autumn hues.
秋風に山とびこゆるはつ雁のつばさにわくるみねの白雲
akikaze ni yama tobikoyuru hatsukari no tsubasa ni wakuru mine no shirakumo On the autumn wind, Flying ‘cross the mountains, The first geese Part with their wings The clouds so white above the peaks.
あまの戸をあけがたの空になく雁の翼の露にやどる月影
ama no to o akegata no sora ni naku kari no tsubasa no tsuyu ni yadoru tsukikage As the gates of heaven Open, brightening the sky, The geese cry, with Dewdrops on their wings, where Moonlight lodges.
鳴きわたる雁のはかぜに雲きえてよぶかき空にすめる月影
nakiwataru kari no hakaze ni kumo kiete yobukaki sora ni sumeru tsukikage Crying as they cross, The geese waft wind with their wings, Clearing the clouds, and Deep within the night, the sky fills With clear moonlight.
Geese above the sea
わたのはら八重のしほぢにとぶかりのつばさの波に秋風ぞふく
wata no hara yae no shioji ni tobu kari no tsubasa no nami ni akikaze zo fuku Across the broad sea sweep Of eightfold sea-lanes Fly the geese, Their wings a wave In the gusting autumn wind
On geese flying over a place where the blossom was scattering, for a folding screen picture.
雁がねのかへる翅にかをるなり花をうらむる春の山かぜ
kari ga ne no kaeru tubasa ni kaoru nari hana o uramuru haru no yamakaze Geese cry, as Homeward bound, their wings Are fragrant with Blossom borne by the regretful Mountain breeze in springtime.
Created with Soan.
[One of] a number of poems composed on the occasion of an embassy to Silla, exchanged in sadness at parting, or noting emotions on voyage, or ancient poems which matched the location.
武庫の浦の入江の洲鳥羽ぐくもる君を離れて恋に死ぬべし
muko no ura no
irie no sudori
pa kugumoru
kimi wo panarete
kopi ni sinubesi
At the Bay of Muko
Along the inlets seabirds
Wrapped in wings –
Parted from your embrace, my Lord,
I shall die of love.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'