Tag Archives: winter

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 03

Original

やまざとはふゆぞさびしさまさりけるひとめもくさもかれぬとおもへば

yamazato wa
fuyu zo sabishisa
masarikeru
hitome mo kusa mo
karenu to omoeba
In a mountain retreat
Winter’s loneliness
Overwhelms
As both folks’ gaze and the grasses, too
Have withered away, I feel…

Minamoto no Toshiyuki
6

Left (Tie)

おほかたのあきはあはれのふかければやまざとならでなほぞかなしき

ōkata no
aki wa aware no
fukakereba
yamazato narade
nao zo kanashiki
In general, when
Autumn’s sorrow
Is at its deepest
‘Tis not only a mountain retreat
That is still sunk in sadness!

7

Right

やまざとはいつともわかじいとどしくあきはしかこそかなしかるらめ

yamazato wa
itsu to mo wakaji
itodoshiku
aki wa shika koso
kanashikarurame
A mountain retreat
Fails to stand out—
Most of all
In autumn does the stag
Seem so sad!

8

Aru tokoro no uta’awase zassai

水の泡や種となるらむ浮草のまく人なみの上に生ふれば

mizu no awa ya
tane to naruramu
ukikusa no
maku hitonami no
ue ni oureba
Might the foam upon the waters
Be its seeds, perhaps?
When the drifting waterweed
Twines atop a wave
Where it does grow…

1[i]

山里は冬ぞさびしさまさりける人めも草もかれぬとおもへば

yamazato wa
fuyu zo sabishisa
masarikeru
hitome mo kusa mo
karenu to omoeba
In a mountain retreat
Winter’s loneliness
Overwhelms
As both folks’ gaze and the grasses, too
Have withered away, I feel…

2[ii]

今日人をこふる心はあすか川流るる水に劣らざりけり

kyō hito o
kouru kokoro wa
asukagawa
nagaruru mizu ni
otorazarikeri
Today, for her
The love within my heart,
By the River Asuka’s
Running waters
Will not be outdone!

3[iii]


[i] This poem is included in Shūishū (IX: 524) as an anonymous poem with the headnote ‘Produced but not matched in a poetry contest.’

[ii] This poem is included in Muneyuki-shū (15) with the headnote ‘For a poetry match’.

[iii] This poem is included in Muneyuki-shū (16) with the headnote ‘For a poetry match’.

Tsurayuki uta’awase 12

The Beginning of Winter

Left

ほどもなく冬は来にけり神無月秋はまだきもみえなかくを

hodo mo naku
fuyu wa kinikeri
kaminazuki
aki wa madaki mo
mienakaku o
Before I knew it
Winter has arrived!
In the Godless Month
Autumn has only just
Vanished from view…

23

Right

神無月たてるをみれば白露のむすぼほれたる霜おきにけり

kaminazuki
tateru o mireba
shiratsuyu no
musubōretaru
shimo okinikeri
When, the Godless Month’s
Arrival I see,
Silver dewdrops
Have drenched
The fallen frost.

24

Eien narabō uta’awase 07

Round Seven

Left

しらなみのたつたのかはにしきるかな山のさくらはちりにけらしも

shiranami no
tatsuta no kawa ni
shikiru kana
yama no sakura wa
chirinikerashi mo
Whitecaps
On Tatsuta River
Constant are!
Upon it the mountain cherries
Have scattered it seems…

Lady Kazusa
13

Right

花ざかりゆきとぞ見ゆるとしをへてよしのの山はふゆはふたたび

hanazakari
yuki to zo miyuru
toshi o hete
yoshino no yama wa
fuyu wa futatabi
The profusion of blossom
Seems like snow, so
Passing through the year
To Mount Yoshino
Winter comes twice!

Lady Shikibu
14

The poem of the Left’s ‘Whitecaps / On Tatsuta River / Constant are!’ is an expression I have not heard before. I have reviewed a large number of collections, and it has not been previously used. The Right’s poem is one from the Poetry Match held by the Sage of Ungo Temple.[i] Thus, it is difficult to determine a winner or loser.

The Left poem’s central line ‘constant are!’ sounds a bit distant. In addition, looking at the flowing of water is not part of the essential meaning of the topic. If one views the treetops, then one should say something like ‘Hidden in the mountains’ depths / These blossoms – would any wish to see them?’[1] –that’s an appropriate expression to be directed toward such blossoms. This poem is lacking in the sentiments required for a poetry match. The poem of the Right, stating that blossoms resemble snow, is something that has been used frequently and so sounds very well-worn, indeed. The final ‘Winter comes twice!’ also lacks elegance and, in addition, seems insufficient. I would think these should tie?


[1] A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period. 吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや fuku kaze to / tani no mizu to shi / nakariseba / miyama gakure no / hana o mimashi ya ‘The gusting wind and / The valley’s waters / Were there none, then / Hidden in the mountains’ depths / These blossoms – would there be any chance to see them?’ Tsurayuki (KKS II: 118)


[i] It is unclear which poetry match Mototoshi is referring to here. The Sage of Ungo Temple (Ungoji no hijiri 雲居寺聖) was a sobriquet given to Senzai瞻西 (?-1127), after he reconstructed the temple in Higashiyama to the east of the capital after a long period of abeyance. There are surviving records of three poetry matches held at the temple in which Senzai took part: the ‘Poetry Match at the Ungo Temple’ (Ungoji uta’awase 雲居寺歌合); the ‘Poetry Match held at the Celebration after Sutra-copying at the Ungo Temple’ (Ungoji kechiengyō goen uta’awase 雲居寺結縁経後宴歌合); and the ‘Later Match Contest held at the Ungo Temple’ (Ungoji goban uta’awase 雲居寺後番歌合). All of these took place in Eikyū 4 (1116), but the first and last are fragmentary and only identifiable from the headnote to poems included in other collections. Ungoji kechiengyō goen uta’awase, however, is extant and was judged by Mototoshi, so we can definitively say that he was present. This match, though, took place in the Eighth Month, and so was devoted to autumn topics; Shikibu is also not listed among the participants, although a number of other court ladies well-known as poets do take part. The other two matches took place in the summer, or later in the autumn, and so it seems unlikely that a spring topic, such as cherry blossom, would have been assigned. The likelihood, therefore, is that either Mototoshi is referring to another match held at the temple in the spring, no record of which has survived, or that he has misremember the occasion on which he encountered Shikibu’s poem. A slight variant of this poem does occur in the anthology Konsen wakashū 今撰和歌集 (‘Anthology of Current Poetry’) (27), a private collection believed to have been put together by Kenshō in 1165-66, but the headnote there references this match, and there appear to be no records of this poem elsewhere in the canon.

Naidaijin-ke uta’awase 20

Round Eight

Left (T – Win; M – Tie)

冬枯にうつろひ残る白菊はうは葉に置ける霜かとぞみる

fuyugare ni
utsuroi nokoru
shiragiku wa
uwaba ni okeru
shimo ka to zo miru
Sere in winter,
Faded and lingering
A white chrysanthemum as,
Fallen upon its upper leaves,
Frost does appear, perhaps?

Lord Morikata
39

Right

露じもの暁置きのあさごとに移ひまさるしらぎくの花

tsuyujimo no
akatsuki oki no
asa goto ni
utsuroi masaru
shiragiku no hana
Frosty dewdrops
With the dawn fall—arising
Every morning
Fading fairer become
The white chrysanthemum blooms.

Lord Michitsune
40

Toshiyori states: I have the feeling that I have never heard the expression ‘sere in winter’, and I certainly have no recollection of it being in the Collection of a Myriad Leaves. The poem of the Right is smooth and extremely charming; I’m very familiar with the expression ‘dew fallen in the morning when I arise’, and here there seems to be some reason for it, doesn’t there! Still, the first poem is better.

Mototoshi states: the expression ‘faded and lingering’ is difficult to distinguish. In addition, saying ‘Fallen upon [the flower’s] upper leaves, / Frost’ is a severe misjudgment. The poem of the Right has the tautology ‘with the dawn fall’ and then ‘every morning’. Clearly neither of these appears to win or lose, so I make this a tie.

Naidaijin-ke uta’awase 19

Round Seven

Left (M – Win)

霜がれの菊なかりせばいとどしく冬の籬やさびしからまし

shimogare no
kiku nakariseba
itodoshiku
fuyu no magaki ya
sabishikaramashi
Were frost-burned
Chrysanthemums there to be none, then
How much more
My brushwood fence in winter
Lonely would be…

Lord Sadanobu
37

Right (T – Win)

しも枯るるはじめをみずは白ぎくの移ふ色を惜まざらまし

shimogaruru
hajime o mizu wa
shiragiku no
utsurou iro o
osamazaramashi
Frost-burns
First sign I see not, so
The white chrysanthemum’s
Fading hues
Cause me no regret at all…

Lord Masamitsu
38

Toshiyori states: the assembled company asked how it can be possible that a brushwood fence in winter would not feel lonely after the chrysanthemums have withered, even granting that they are still there, and this is, of course, the case. In the depths of winter, one would not catch sight of any chrysanthemums. Although, it does sound as if you could could compose in this way, depending upon how early in the season it was. The second poem is of about the same quality, but I feel that I prefer it at the moment.

Mototoshi states: both poems are of the same quality, but ‘My brushwood fence in winter / Lonely would be’ really does make me realise that’s how it is.