Tag Archives: yado

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 11

Round Eleven

Left (Win)

われこそは野べをば宿にうつしつれたがさそひこし虫の音ぞこは

ware koso wa
nobe oba yado ni
utsushitsure
ta ga sasoikoshi
mushi no nezoko wa
‘Twas I, indeed, who
The meadow to my dwelling
Shifted, but
Who is it has been invited here
By the insects’ songs?

Shun’e Tayū no kimi
21

Right

秋の野の千くさの花の色色を心ひとつにそめてこそみれ

aki no no no
chikusa no hana no
iroiro o
kokoro hitotsu ni
somete koso mire
The autumn meadows
Thousand grasses’ blooms
Have hues a’plenty, but
My heart, but one,
Has been dyed, you see!

Mikawa, Court Lady to His Excellency
22

The Left sounds as if the poet is being comforted by the insects which is at some variance from the essential meaning of the topic, and yet when I listen to it, it has an abundance of charm. The Right doesn’t differ, does it, from Kanemasa’s poem in the Poetry Match held at the Residence of the Minister of the Centre in Gen’ei 2 [1119]:

秋くれば千くさに匂ふ花の色の心ひとつにいかでしむらん

aki kureba
chikusa ni niou
hana no iro no
kokoro hitotsu ni
ikade shimuran
When the autumn comes
The thousand grasses glow
With flowers’ hues, but
Why, then, does my heart with but one
Seem to be stained?

Thus, the Left wins.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 19

Round Nineteen

Left (Win)

うちはらふ枕のちりもかくれなくあれたる宿をてらす月影

uchiharau
makura no chiri mo
kakurenaku
aretaru yado o
terasu tsukikage
Needing to be swept away,
The dust upon my pillow
Cannot be concealed
In my dilapidated dwelling, when
The moonlight shines within…

Taifu
37

Right

秋の夜の月みる袖におく露やひるにかはれるしるしなるらん

aki no yo no
tsuki miru sode ni
oku tsuyu ya
hiru ni kawareru
shirushi naruran
On an autumn night
Upon my sleeves, when gazing at the moon,
Fall dewdrops—
That all is changed from daytime
Might they be a sign?

Yorisuke
38

In both the moon is bright, and I feel they reflect the essential meaning of the topic, but as its diction is currently slightly more familiar, I make the Left the winner. It would be possible to call this a tie, too, though.

Kinkai wakashū 136

Deutzia

わがやどのかきねにさける卯花のうきことしげき世にこそ有りけれ

wa ga yado no
kakine ni sakeru
unohana no
uki koto shigeki
yo ni koso arikere
At my house
Upon the brushwood fence bloom
Deutzia flowers—
Sad things, alone, grow well
Indeed, in this world of ours! [i]
A kuzushiji version of the poem's text.

[i] An allusive variation on: On blossom. うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ uguisu no / kayou kakine no / unohana no / uki koto are ya / kimi ga kimasanu ‘The warbler / Flits around my brushwood fence’s / Deutzia blooms— / Is there some sad event which / Stops my Lord from coming?’ Anonymous (MYS X: 1988).

MYS X: 2271

On blossom

草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時来益牟

くさふかみ こほろぎさはに なくやどの はぎみにきみは いつかきまさむ

kusa pukami
koporogi sapa ni
naku yado no
pagi mi ni kimi pa
ituka kimasamu
Deep within the grasses
So noisily the crickets
Cry around your house—
You gaze upon the bush clover, sir, but
When might you visit me?

Anonymous

MYS X: 2159

Composed on crickets.

影草乃 生有屋外之 暮陰尓 鳴蟋蟀者 雖聞不足可聞

かげくさの おひたるやどの ゆふかげに なくこほろぎは きけどあかぬかも

kagekusa no
opitaru yado no
yupukage ni
naku koporogi pa
kikedo akanu kamo
Shading grasses
Grow at my house and
In the evening light
The crying crickets
I hear, yet never am fulfilled!

Anonymous