Tag Archives: yama

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 22

Round Twenty-Two

Snow

Left (Win)

霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり

shimogare no
magaki no naka ni
yuki fureba
kiku yori nochi no
hana mo arikeri
When, burned by frost,
Within my lattice fence
There is a fall of snow,
After the chrysanthemums,
There are flowers, even so.

Suketaka
43

Right

花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山

hana sakeba
yuki ka to misete
yuki fureba
hana ka to misuru
miyoshino no yama
When the blossom blooms
I wonder if ‘tis snow, and
When the snow does fall
I wonder if ‘tis blossom
In the mountains of fair Yoshino.

Kūnin
44

Both are elegant, but even so the Right should lose.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 20

Round Twenty

Scarlet Leaves

Left (Tie)

秋されば暁つゆにいもが袖まきぎの山ににほふもみぢば

aki sareba
akatsuki tsuyu ni
imo ga sode
makigi no yama ni
niou momijiba
When the autumn comes,
With the dawn, the dewdrops, as
Upon a sweet girl’s sleeves,
At Makigi Mountain
Bring a lustre to the scarlet leaves…

Masashige
39

Right

下染はおなじみどりにみし程も紅葉の色のうすくこきかな

shitazome wa
onaji midori ni
mishi hodo mo
momiji no iro no
usuku koki kana
First dyed
All with green,
When I gazed upon them, now
The scarlet leaves’ hues are
Pale and vibrant both!

Kūnin
40

The Left has a lofty tone, yet the Right is still smooth. Thus, I make this a tie.

Kinkai wakashū 156

玉くしげはこねのやまの郭公むかふのさとに朝な朝ななく

tamakushige
hakone no yama no
hototogisu
mukau no sato ni
asana asana naku
A jewelled comb
On Hakone Mountain
A cuckoo
In that paradise
Cries with every morn.[i]
A kuzushiji version of the poem's text.

[ii] This poem is inspired by: 心乎之 無何有乃郷尓 置而有者 藐孤射能山乎 見末久知香谿務 kokoro oshi / mukau no sato ni / okite araba / bakoya no yama o / mimaku chikakemu ‘My heart / In paradise / Should I leave behind, then / Mount Miaogushe / Would I soon come to see.’ Anonymous (MYS XVI: 3851). The Man’yō poem refers to Mount Bakoya (C. Miaogushe), a legendary Chinese mountain where immortals were said to dwell, and Sanetomo’s reference to Hakone echoes this due to the partial homophony between the place names.