Round Twenty-Two
Snow
Left (Win)
霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり
shimogare no magaki no naka ni yuki fureba kiku yori nochi no hana mo arikeri When, burned by frost, Within my lattice fence There is a fall of snow, After the chrysanthemums, There are flowers, even so.
Suketaka 43
Right
花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山
hana sakeba yuki ka to misete yuki fureba hana ka to misuru miyoshino no yama When the blossom blooms I wonder if ‘tis snow, and When the snow does fall I wonder if ‘tis blossom In the mountains of fair Yoshino.
Kūnin 44
Both are elegant, but even so the Right should lose.
Round Twenty
Scarlet Leaves
Left (Tie)
秋されば暁つゆにいもが袖まきぎの山ににほふもみぢば
aki sareba akatsuki tsuyu ni imo ga sode makigi no yama ni niou momijiba When the autumn comes, With the dawn, the dewdrops, as Upon a sweet girl’s sleeves, At Makigi Mountain Bring a lustre to the scarlet leaves…
Masashige 39
Right
下染はおなじみどりにみし程も紅葉の色のうすくこきかな
shitazome wa onaji midori ni mishi hodo mo momiji no iro no usuku koki kana First dyed All with green, When I gazed upon them, now The scarlet leaves’ hues are Pale and vibrant both!
Kūnin 40
The Left has a lofty tone, yet the Right is still smooth. Thus, I make this a tie.
Hunting by torchlight.
さ月やまおぼつかなきをゆふづくよこがくれてのみしかやまつらん
satsuki yama obotsukanaki o yūzukuyo kogakurete nomi shika ya matsuran In the summer mountains Dimly does A ray of evening moonlight strike; Simply concealed between the trees Might I be waiting for a stag?
玉くしげはこねのやまの郭公むかふのさとに朝な朝ななく
tamakushige hakone no yama no hototogisu mukau no sato ni asana asana naku A jewelled comb On Hakone Mountain A cuckoo In that paradise Cries with every morn.[i]
[ii] This poem is inspired by: 心乎之 無何有乃郷尓 置而有者 藐孤射能山乎 見末久知香谿務 kokoro oshi / mukau no sato ni / okite araba / bakoya no yama o / mimaku chikakemu ‘My heart / In paradise / Should I leave behind, then / Mount Miaogushe / Would I soon come to see.’ Anonymous (MYS XVI: 3851 ). The Man’yō poem refers to Mount Bakoya (C. Miaogushe), a legendary Chinese mountain where immortals were said to dwell, and Sanetomo’s reference to Hakone echoes this due to the partial homophony between the place names.
かづらきやたかまのやまの時鳥雲ゐのよそに鳴きわたるなり
kazuragi ya takama no yama no hototogisu kumoi no yoso ni nakiwataru nari In Kazuragi Upon Takama Mountain A cuckoo From within the distant clouds Calls out!
From among my cuckoo poems.
足曳の山ほととぎすこがくれてめにこそみえね音のさやけき
ashihiki no yama hototogisu kogakurete me ni koso miene ne no sayakeki Leg-wearying, The mountain cuckoo Hides among the trees Not an eye can see him, but His song sounds so clear!
A cuckoo at dusk.
夕やみのたづたづしきにほととぎす声うらがなし道やまどへる
yū yami no tazutazushiki ni hototogisu koe uraganashi michi ya modoeru In the evening gloam Faintly A cuckoo’s Call is somehow sad— Has he lost his way, perhaps?
A cuckoo at a mountain dwelling.
山ちかく家ゐしせれば郭公なくはつこゑをわれのみぞきく
yama chikaku ie ishisereba hototogisu naku hatsukoe o ware nomi zo kiku Near unto the mountains Have I set my home, so The cuckoo’s First sung call Is for me, alone, to hear!
はつこゑを聞くとはなしに今日も又山ほととぎすまたずしもあらず
hatsukoe o kiku to wa nashi ni kyō mo mata yama hototogisu matazu shimo arazu That first call I’ve not heard, while Today, once more, The mountain cuckoo It’s not that I am not awaiting…
On the beginning of summer.
夏ごろもたつたのやまのほととぎすいつしかなかん声をきかばや
natsugoromo tatsuta no yama no hototogisu itsu shika nakan koe o kikaba ya As a summer robe On Tatsuta Mountain, O, cuckoo, I would have you swiftly sing, For your song I long to hear…
Posts navigation
'Simply moving and elegant'