Tag Archives: yama

KYS IV: 258

Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.

しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん

siguretutu
katu tiru yama no
momidiba wo
ika ni fuku yo no
arashi naruran
Constant drizzle falls
All over the mountain’s scattered
Scarlet leaves, so
It may as well blow through the world:
The storming wind!

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.

SKS X: 381

Composed and sent to Master of the Right Capital Office Akisuke when he was Governor of Ōmi, to remark on his travelling to a distant district.

おもひかねそなたの空をながむればただ山のはにかかるしら雲

omoFikane
sonata no sora wo
nagamureba
tada yama no Fa ni
kakaru sirakumo
Unbearable is my heart’s pain—
Upon the distant skies
I gaze, but
Simply upon the mountains’ edge
Cling clouds of white.[i]

The Former Chancellor and Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on Rinkashū 205.

MYS II: 107

A poem presented by Prince Ōtsu to the Elder Maiden of Ishikawa.

足日木乃 山之四付二 妹待跡 吾立所沾 山之四附二

あしひきの山のしづくに妹待つとわれ立ち濡れぬ山のしづくに

asipiki no
yama no siduku ni
imo matu to
ware tatinurenu
yama no siduku ni
On the leg-wearying
Mountain, among the droplets
I await my darling, so
Standing there, I’ll be drenched
By the mountain droplets!
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 22

Left

をしめどもとまらぬ秋は常盤山もみぢはてぬとみてもゆるさじ

oshimedomo
tomaranu aki wa
tokiwayama
momiji hatenu to
mite mo yurusaji
I regret it, yet
Autumn lingers not
Upon the evergreen mountains
The scarlet leaves have yet to end,
I see and would not let them go.

43

Right

としごとにとまらぬ秋とおもひなばてもろき人もをしまざらまし

toshigoto ni
tomaranu aki to
omoinaba
temoroki hito mo
oshimazaramashi
If, that every single year
Autumn lingers not,
I did not think, then
Tear-filled folk
I would not have regret it.

44

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 21

Left

いまはとてすぎゆく秋のかたみにはかぜのおくれにもみぢをやみん

ima wa tote
sugiyuku aki no
katami ni wa
kaze no okure ni
momiji o ya min
Might now be when
Departing autumn’s
Keepsake is
Presented on the breeze:
A glimpse of scarlet leaves?

41

Right

あきながらとしはくれなん紅葉ばをぬさとちらせる山のみねより

aki nagara
toshi wa kurenan
momijiba o
nusa to chiraseru
yama no mine yori
It’s autumn, so
The year has reached its dusk;
Scarlet leaves for
A garland are made to scatter
From the mountain peaks…

42

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 05

Left (Tie)

しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり

shiguretsutsu
kusaba mo nabete
momizu to mo
tokiwa no yama ni
aki wa tomareri
Ever falls the drizzling rain, and
Both leaves and grasses, all,
Take on autumn hues, yet
Within the evergreen mountains
Autumn has halted.

9

Right

をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん

oshimedomo
aki wa tomaranu
tatsutayama
momiji o nusa to
sora ni tamuken
How I regret it, yet
Autumn does not linger upon
Tatsuta Mountain:
Its autumn leaves as a garland
To the skies it seems to offer.

10

Kinkai wakashū 49

Composed when I had held an archery entertainment, and made a model of Mount Yoshino, with a sage gazing at blossom upon it.

みよしのの山に入りけん山人となりみてしかな花にあくやと

miyoshino no
yama ni iriken
yamabito to
nari miteshi kana
hana ni aku ya to
Into fair Yoshino’s
Mountains would I go;
A mountain man
Having become
Might I have enough of blossom?
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 48

Composed when I had held an archery entertainment, and made a model of Mount Yoshino, with a sage gazing at blossom upon it.

みよしのの山の山守花を見てながながし日をあかずも有るかな

miyoshino no
yama no yamamori
hana o mite
naganagashi hi o
akazu mo aru kana
On fair Yoshino
Mountain, a guardian
Gazes on the blossom
Throughout the long, long day
He remains unsated!
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.