わがせこをまつちの山のくずかづら玉さかにだにくるよしもなし
wa ga seko o matsuchi no yama no kuzukazura tamasaka ni dani kuru yoshi mo nashi | My darling man, I await you at Matsuchi Mountain, As a clinging kudzu vine If only sometimes I had but a way to make you come to me… |
476
もらしわびぬしのぶのおくの山ふかみ木がくれてゆく谷川の水
morashiwabinu shinobu no oku no yama fukami kogakureteyuku tanikawa no mizu | Drenched in suffering Deep within Shinobu’s secret Mountain depths Hidden ‘neath the trees flows The waters of a mountain stream. |
451
しらま弓いそべの山の松の色のときはにものをおもふころかな
shiramayumi isobe no yama no matsu no iro no tokiwa ni mono o omou koso kana | The pure white bow of Mountains by the rocky shore, where The pines’ hues are Evergreen but more so my gloomy Thoughts of you! |
442
あし曳の山にすむてふ山がつの心もしらぬこひもするかな
ashihiki no yama ni sumu chō yamagatsu no kokoro mo shiranu koi mo suru kana | In the leg-wearying Mountains dwells, they say, A wild woodcutter— His heart I know not, yet He loves, as do I! |
439
あし曳の山のをのへにかるかやのつかのまもなく乱れてぞおもふ
ashihiki no yama no onoe ni karu kaya no tsuka no ma mo naku midarete zo omou | On the leg-wearying Mountain’s peak Reaped is the silver-grass Leaving no space ‘tween the stubble— Just as my wild thoughts of you… |
425
山しげみ木の下がくれ行く水のおと聞きしよりわれやわするる
yama shigemi ko no shitagakure yuku mizu no oto kikishi yori ware ya wasururu | In the mountains lush, Hidden beneath the trees Runs waters’ Soft sounds since I heard How can I ever forget her? |
412
しら雪のふるの山なる杉村のすぐる程なきとしのくれかな
shirayuki no furu no yama naru sugimura no suguru hodo naki toshi no kure kana | Snow so white Falls on Furu Mountain’s Cypress groves— In no time at all is past The ending of the year! |
401
あしびきの山よりおくにやどもがな年のくまじきかくれがにせむ
ashihiki no yama yori oku ni yado mogana toshi no kumajiki kakurega ni semu | Deeper than the leg-wearying Mountains’ depth I would make my home That the years will not come there, To my hidden hut. |
397
For a folding screen showing snow falling on Mount Miwa.
冬ごもりそれともみえずみわの山すぎのはしろく雪のふれれば
fuyugomori sore to mo miezu miwa no yama sugi no ha shiroku yuki no furereba | Sealed in winter, It cannot be seen at all, For on Miwa Mountain The cypress needles are white With fallen snow… |
380
はし鷹もけふやしらふにかはるらんとがへるやまに雪のふれれば
hashitaka mo kyō ya shirau ni kawaruran togaeru yama ni yuki no furereba | My sparrowhawk Today to white speckles Has turned, it seems— A molt of feathers on the mountain, Snow has fallen… |
377
'Simply moving and elegant'