木のはちる秋の山べはうかりけりたへでや鹿のひとりなくらん
| ko no ha chiru aki no yamabe wa ukarikeri taede ya shika no hitori nakuran | Leaves scattering from the trees On the autumn mountainside Is so depressing— Unable to endure it, does the stag Cry out all alone? |


Original
ゆきがてにふくはるかぜははやけれどあをやまなればさむからなくに
| yukigate ni fuku harukaze wa hayakeredo aoyama nareba samukaranaku ni | Blended with snow Blows the spring breeze So swift, yet In the padded jacket of the mountain’s green, It’s not so cold at all… |
46
Left
あをやまのなをきてたれかふくかぜをさむからずとはおもひしるらむ
| aoyama no na o kite tare ka fuku kaze o samukarazu to wa omoishiruramu | A padded jacket of the mountain’s green? Who would come hearing that, and By the gusting wind Remain unchilled, Do you really think… |
47
Right
ゆきがてのかぜもなにかはさむからんはるのひかりのみてるやまべは
| yukigate no kaze mo nanika wa samukaran haru no hikari no miteru yamabe wa | Blended with snow, What is it might make the wind So cold? Where the light of spring Shines upon the mountainside… |
48



Haze
大かたに春のきぬれば春霞よもの山辺にたちみちにけり
| ōkata ni haru no kinureba harugasumi yomo no yamabe ni tachimichinikeri | All around Has spring arrived, so Vernal hazes Here and there upon the mountainsides Have risen to cover all. |

Left (Win)
さくらちるこのしたかぜはさむからでそらにしられぬゆきぞふりける
| sakura chiru ko no shitakaze wa samukarade sora ni shirarenu yuki zo furikeru | The cherry scattering Breeze beneath the trees Lacks chill— Unaware from within the skies The snow is falling. |
Tsurayuki
13[i]
Right
わがこころはるのやまべにあくがれてながながしひをけふもくらしつ
| wa ga kokoro haru no yamabe ni akugarete naganagashi hi o kyō mo kurashitsu | My heart to The mountainside in springtime Is drawn— The long, long day Today, too, has reached its dusk. |
Mitsune
14[ii]
The Left wins. ‘The Right has “long, long” which is a disagreeable word. It was hissed through pursed lips with drooping shoulders,’ and so it lost.
[i] This poem is included in Shūishū (I: 64), with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
[ii] This poem is included in Shinkokinshū (I: 81), attributed to Tsurayuki with the headnote ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
Left
いそのかみふるのやまべのさくらばなこぞみしはなのいろやのこれる
| isonokami furu no yamabe no sakurabana kozo mishi hana no iro ya nokoreru | In Isonokami At Furu, on the mountainside is Cherry blossom— The flowers I did see last year: Are their hues lingering on? |
Suekata[i]
7
Right
ほどもなくちりなむものをさくらばなここらひささもまたせつるかな
| hodo mo naku chirinamu mono o sakurabana kokora hisasa mo matasetsuru kana | Before a moment’s gone Seem to scatter The cherry blossoms, after Everyone forever Having made to wait! |
Ise
8
The Left only shows affection for the past year, and lacks a conception of the current one—a loss.
[i] Suekata 季方.The identity of this poet is unclear. Hagitani (1963, 174) suggests he could have been the son of any one of a number of nobles: Prince Koga 興我王 (dates unknown); Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行 (?-901/07); Fujiwara no Sugane 藤原菅根 (856-908); or the younger brother of Taira no Atsuyuki 平篤行 (?-910).
をみなへしやまののくさとふりしかどさかゆくときもありけるものを
| ominaeshi yamano no kusa to furishikado sakayuku toki mo arikeru mono o | The maidenflowers With the mountain meadow grasses Have grown old, yet A time to flourish Did they have once… |
45[1]
をみなへしさけるやまべのあきかぜはふくゆふかげをたれかかたらむ
| ominaeshi sakeru yamabe no akikaze wa fuku yūkage o tare ka kataramu | A maidenflower Blooming in a mountain meadow, with The autumn wind’s Evening gusts revealed, but Who is there to tell the tale? |
46
[1] This poem is almost identical to poem 4 in Uda-in ominaeshi uta’awase.
をせきやまみちふみまがひなかぞらにへむやそのあきのしらぬやまべに
| osekiyama michi fumimagai nakazora ni hemu ya sono aki no shiranu yamabe ni | On Oseki Mountain I wander lost upon the paths; All uncertain Will I pass the days of autumn in Unknown mountain meadows? |
27[1]
をりもちてみしはなゆゑになごりなくてまさへまがひしみつきにけり
| orimochite mishi hana yue ni nagori naku tema sae magai shimitsukinikeri | A bunch picked in hand, I gazed at the flowers, and thus Utterly Lost track of time, Completely captivated. |
28
[1] A variant of this poem occurs in Uda-in ominaeshi uta’awase (9).