Tag Archives: yamabe

Eikyū hyakushu 414

When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春

年すぐる山べなこめそ朝がすみさこそは春と友にたつとも

toshi suguru
yamabe na kome so
asagasumi
sa koso wa haru to
tomo ni tatsu tomo
The year’s passage shows
On the mountain slopes – enfold them not,
O, morning haze!
For truly, it is as spring’s
Companion that you should rise…

Akinaka

KKS II: 103

A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.

霞立春の山辺はとをけれど吹くる風は花の香ぞする

kasumi tatu
Faru no yamabe Fa
towokeredo
Fukikuru kaze Fa
Fana no ka zo suru
Hazes rise
Round the mountains’ sides,
So far away, and yet
The gusting breeze comes
Bearing the scent of blossom.

Ariwara no Motokata

KKS II: 95

When he had gone to the northern hills to view the blossom, he sent this to the residence of the Un’rin-in Prince.[1]

いざけふは春の山辺にまじりなむ暮れなばなげの花の影かは

iza keFu Fa
Faru no yamabe ni
mazirinamu
kurenaba nage no
Fana no kage ka Fa
So, on this day
Into the springtime mountains
Let us tread!
For even should dusk fall, brief
Would the blossoms glow be? Surely not!

Sosei


[1] Imperial Prince Tsuneyasu 常康親王 (?-869), the seventh son of Emperor Ninmyō.

KKS II: 115

While on the path across the Shiga Mountains, he met a large number of women, and later composed this and sent it to them.

あづさゆみはるの山辺をこえくれば道もさりあへず花ぞちりける

adusa yumi
Faru no yamabe o
koekureba
miti mo sariaFezu
Fana zo tirikeru
A catalpa bow
When the springtime mountains
I traverse
I cannot pass along the way
So many flowers have fallen!

Tsurayuki