Tag Archives: yamabuki

Teiji-in uta’awase 16

Left (Tie)

はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる

haru fukaki
iro koso nakere
yamabuki no
hana ni kokoro o
mazu zo sometsuru
In the depths of spring,
Their hues, indeed, are lacking:
The kerria
Blooms have my heart
Dyed first!

Mitsune
31

Right

かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ

kaze fukeba
omohoyuru kana
suminoe no
kishi no fujinami
ima ya sakuramu
When the wind blows—that
Is when I wonder if at
Suminoe’s
Shore the wisteria waves
Are blooming now?

Prince Kaneyuki
32

Teiji-in uta’awase 14

Left

さはみづにかはづなくなりやまぶきのうつろふいろやそこにみゆらむ

sawamizu ni
kawazu nakunari
yamabuki no
utsurou iro ya
soko ni miyuramu
Among the marsh waters
The frogs are crying;
The kerria’s
Fading hues—might
They see them below the surface there?

27

Right (Win)

ちりてゆくかたをだにみむはるがすみはなのあたりはたちもさらなむ

chiriteyuku
kata o dani mimu
harugasumi
hana no atari wa
tachi mo sara namu
Scattering off
If only I might see them, but
The spring haze
Around the blossoms is
Already rising!

28

Teiji-in uta’awase 13

Left (Win)

めにみえでかぜはふけどもあをやぎのなびくかたにぞはなはちりける

me ni miede
kaze wa fukedomo
aoyagi no
nabiku kata ni zo
hana chirikeru
Unseen by my eyes
The wind does blow, yet
The green willow
Bends toward
The scattering blossom.

Mitsune
25

Right

あしひきのやまぶきのはなさきにけりゐでのかはづはいまやなくらむ

ashihiki no
yamabuki no hana
sakinikeri
ide no kawazu wa
ima ya nakuramu
Leg-wearying
Mountain kerria flowers
Have bloomed;
In Ide will the frogs
Now be a’singing?

Okikaze
26[i]

‘The Right is old-fashioned,’ and so it lost.


[i] Despite Uda’s negative opinion of it, this poem is included in Shinkokinshū (II: 162), attributed to Okikaze, with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda in Engi 13’.

Taikenmon’in horikawa-shū 11

咲きにけり苗代水に影見えて田中の里の山吹の花

sakinikeri
naFasiro midu ni
kage miete
tanaka no sato no
yamabuki no Fana
So, they have bloomed;
Among the waters of the seedling beds
Do I see the light;
At the dwelling among the rice-fields
Of the kerria blooms.

Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河