Left (Tie)
はるふかきいろこそなけれやまぶきのはなにこころをまづぞそめつる
haru fukaki iro koso nakere yamabuki no hana ni kokoro o mazu zo sometsuru In the depths of spring, Their hues, indeed, are lacking: The kerria Blooms have my heart Dyed first!
Mitsune 31
Right
かぜふけばおもほゆるかなすみのえのきしのふぢなみいまやさくらむ
kaze fukeba omohoyuru kana suminoe no kishi no fujinami ima ya sakuramu When the wind blows—that Is when I wonder if at Suminoe’s Shore the wisteria waves Are blooming now?
Prince Kaneyuki 32
Left
さはみづにかはづなくなりやまぶきのうつろふいろやそこにみゆらむ
sawamizu ni kawazu nakunari yamabuki no utsurou iro ya soko ni miyuramu Among the marsh waters The frogs are crying; The kerria’s Fading hues—might They see them below the surface there?
27
Right (Win)
ちりてゆくかたをだにみむはるがすみはなのあたりはたちもさらなむ
chiriteyuku kata o dani mimu harugasumi hana no atari wa tachi mo sara namu Scattering off If only I might see them, but The spring haze Around the blossoms is Already rising!
28
Left (Win)
めにみえでかぜはふけどもあをやぎのなびくかたにぞはなはちりける
me ni miede kaze wa fukedomo aoyagi no nabiku kata ni zo hana chirikeru Unseen by my eyes The wind does blow, yet The green willow Bends toward The scattering blossom.
Mitsune 25
Right
あしひきのやまぶきのはなさきにけりゐでのかはづはいまやなくらむ
ashihiki no yamabuki no hana sakinikeri ide no kawazu wa ima ya nakuramu Leg-wearying Mountain kerria flowers Have bloomed; In Ide will the frogs Now be a’singing?
Okikaze 26[i]
‘The Right is old-fashioned,’ and so it lost.
[i] Despite Uda’s negative opinion of it, this poem is included in Shinkokinshū (II: 162), attributed to Okikaze, with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda in Engi 13’.
Topic unknown.
山ぶきはあやなな咲きそ花みんと植へけむきみがこよひ来なくに
yamabuki Fa aya na na saki so Fana min to uFekemu kimi ga koyoFi konaku ni O, kerria, Do not pointlessly burst into blossom! Hoping that he would see your blooms I planted you, yet he Tonight comes not…
Anonymous
Topic unknown.
いまもかもさきにほふらむたちばなの小島の崎の山吹の花
ima mo kamo saki niFoFuramu tatibana no wozima no saki no yamabuki no Fana Now, as always, Blossoms in full glory, among The orange blossom on Ojima Point, Kerria blooms.
Anonymous
咲きにけり苗代水に影見えて田中の里の山吹の花
sakinikeri
naFasiro midu ni
kage miete
tanaka no sato no
yamabuki no Fana
So, they have bloomed;
Among the waters of the seedling beds
Do I see the light;
At the dwelling among the rice-fields
Of the kerria blooms.
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河
竜田川岸の山吹咲きぬれば影より波ぞ折りはじめける
tatsutagawa
kishi no yamabuki
sakinureba
kage yori nami zo
orihajimekeru
On Tatsuta River’s
Bank, the kerria
Has bloomed, so
From its face
Waves have begun to weave…
Tsunemasa
経正
For a poetry competition held in the Tenryaku era.
春ふかみゐてのかは浪たちかへり見てこそゆかめ山吹の花
Faru Fukami
wide no kaFanami
tatikaFeri
mite koso yukame
yamabuki no Fana
In the depths of spring
Waves on the river at Idé
Rise and fall endlessly;
Thus would I go and see
The kerria blooms…
Minamoto no Shitagō
山吹の下枝の花に手をかけて折知り顔になく蛙かな
yamabuki no
shizue no hana ni
te o kakete
orishirigao ni
naku kawazu kana
Upon the kerria’s
Lower stems’ blooms
I lay my hand;
Knowing of the season
The frogs do cry!
Minamoto no Nakamasa
源仲正
Frogs (蛙)
春ふかみかはづのすだく声すなりゆきてやみましゐでの山吹
haru fukami
kawazu no sudaku
koe sunari
yukite ya mimashi
ide no yamabuki
In the depths of spring
The frogs’ swarming
Calls sound;
If I went there would I see,
Kerria in Idé?
Daishin
Posts navigation
'Simply moving and elegant'