Ponds 池
汀にはたちもよられぬ山がつのかげはづかしき清住のいけ
migiwa ni wa tachi mo yorarenu yamagatsu no kage hazukashiki kiyozumi no ike | The water’s edge is Unapproachable for The mountain man’s Shadow, feeling unworthy at A pond of pure water. |
Akinaka
Ponds 池
汀にはたちもよられぬ山がつのかげはづかしき清住のいけ
migiwa ni wa tachi mo yorarenu yamagatsu no kage hazukashiki kiyozumi no ike | The water’s edge is Unapproachable for The mountain man’s Shadow, feeling unworthy at A pond of pure water. |
Akinaka
山賤の背面に立つる蚊遣り火の下に燻りてやみぬべきかな
yamagatu no sotomo ni taturu kayaribi no sita ni kuyurite yaminubeki kana |
A mountain man: Behind him stands A smudge fire Drifting down – Has he halted it, I wonder! |
Kawachi, from the household of the Former Ise Virgin
前斎宮河内
Left (Tie).
をのづからなさけぞみゆる荒手組む賤がそともの夕顔の花
onozukara nasake zo miyuru arate kumu shizu ga soto mo no yūgao no hana |
How natural To be moved: Twined roughly round the fence Outside a peasant’s hut, Moonflower blooms… |
273
Right (Tie).
山賤の契のほどや忍ぶらん夜をのみ待つ夕顔の花
yamagatsu no chigiri no hodo ya shinoburan yoru o nomi matsu yūgao no hana |
Is it with the mountain man Her time is pledged So secretly? For the night alone, awaiting, The moonflower bloom. |
274
The Right state, ‘it is normal diction to say ‘roughly’ (arate) ‘hang’ (kaku). Is it possible to also use ‘twine’ (kumu)?’ In response from the Left, ‘Yes, one can.’ The Left have no criticisms to make of the Right’s poem.
Shunzei states, ‘Both poems are equally lacking in faults or merits. Whether one uses “roughly” twining or hanging, neither is particularly superlative, I think. “Her time is pledged” (chigiri no hodo ya) seems somehow lacking , too. This round must tie.’
Left.
これやこの人めも知らぬ山賤にさしのみ向かふ夕顔の花
kore ya kono hitome mo shiranu yamagatsu ni sashi nomi mukau yūgao no hana |
Here Hidden from all eyes, To the mountain man Alone, she turns This moonflower bloom |
267
Right (Win).
賤の男が片岡しめて住む宿をもてなす物は夕顔の花
shizu no o ga kataoka shimete sumu yado o motenasu mono wa yūgao no hana |
The peasant Hemmed in by hills around His house, Garlands it with Moonflower blooms. |
268
The Right grumble that ‘alone, she turns’ (sashi nomi mukau) is ‘grating on the ear’, while the Left wonder if ‘gardlands’ (motenasu) is appropriate (it’s not standard in the lexicon of poetry).
Shunzei simply says, ‘Both poems are equally lacking in faults or merits, but yet I feel the Right should win.’