A poem composed on the 17th day of the Eighth Month Tempyō 4 by Takahashi no Mushimaro, when Fujiwara no Umakai was sent into the west to inspect the military forces there.
白雲の 龍田の山の 露霜に 色づく時に うち越えて 旅行く君は 五百重山 い行きさくみ 敵守る 筑紫に至り 山のそき 野のそき見よと 伴の部を 班ち遣はし 山彦の 答へむ極み たにぐくの さ渡る極み 国形を 見したまひて 冬こもり 春さりゆかば 飛ぶ鳥の 早く来まさね 龍田道の 岡辺の道に 丹つつじの にほはむ時の 桜花 咲きなむ時に 山たづの 迎へ参ゐ出む 君が来まさば
sira kumo no tatuta no yama no tuyusimo ni iroduku toki ni utikoete tabi yuku kimi pa ipopeyama iyukisakumi adamamoru tukusi ni itari yamanosoki no nosoki miyo to tomo no be wo akati tukapasi yamabiko no kotapemu kipami taniguku no sawataru kipami kunikata wo misitamapite puyugomori paru sariyukaba tobu tori no payaku kimasane tatsutadi no wokabe no miti ni nitutuzi no nipopamu toki no sakurabana sakinamu toki ni yamatadu no mukaemawidemu kimi ga kimasaba |
Clouds of white On Tatsuta Mountain When the frosty dewfall Shades it, Across it You will go, my Lord, Many mountains Passing, and At foe-warding Tsukushi arrive; On the mountains end, On the plains end, gazing; Sentry squads Dividing for despatch; Echoes from the mountains’ Bounds, Toad Testing limits Of the land A’viewing; Sealed in winter, then When spring comes once more As a soaring bird Swiftly return! When upon the trails of Tatsuta Upon the hillside paths Ochre azaleas Bloom brightly; When cherry blossom Blooms, Bearing elder flowers Will we come to greet you! Should you come home again… |
Shun’e
俊恵