山ざくらいまはのころの花の枝にゆふべの雨の露ぞこぼるる
yamazakura ima wa no koro no hana no e ni yūbe no ame no tsuyu zo koboruru | The mountain cherries’ End draws near now; Upon the blossomed branches The evening rain Drips as heavy dew. |
![A kuzushiji version of the poem's text.](http://www.wakapoetry.net/wp-content/uploads/2024/09/Kinkai-87.jpg)
Composed for a folding screen with a picture of cherry trees blooming in the middle of the mountains.
山ざくらちらばをらなんをしげなみよしや人みず花のなたてに
yamazakura chiraba oranan oshigenami yoshi ya hito mizu hana no na tate ni | O, mountain cherry! If you scatter, then do it Without regret, for, Well, even should folk not see Your blossoms’ fame will spread still! |
I sent this to a lady after composing it.
春くれど人もすさめぬ山桜風のたよりにわれのみぞとふ
haru kuredo hito mo susamenu yamazakura kaze no tayori ni ware nomi zo tou | The spring has come, yet There is no one to sing the praises of The mountain cherry blossom; A breeze-borne note Comes calling on my solitude. |
Composed on seeing cherry blossom unexpectedly at Ōmine.
もろともにあはれとおもへ山ざくらはなよりほかにしる人もなし
morotomo ni aFare to omoFe yamazakura Fana yori Foka ni siru Fito mo nasi | Won’t you as well Feel kind, O, mountain cherry? For other than your blossom, I have no acquaintances here at all… |
Archbishop Gyōson
Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.
山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと
yamazakura sakisomeshi yori hisakata no kumoi ni miyuru taki no shira’ito | Since the mountain cherries Have begun to bloom, The eternal Clouds seem Threaded with a waterfall of white. |
Lord Minamoto no Toshiyori
Evening blossom on a mountain path.
道とほみけふこえくれば山ざくら花のやどりを我にかさなん
michi tōmi kyō koekureba yamazakura hana no yadori o ware ni kasanan | Along distant roads Today I come travelling, so O, mountain cherries, Among your blossom shelter Won’t you lend me? |
Cherry blossom in the rain.
雨ふるとたちかくるれば山桜花のしづくにそほちぬるかな
ame furu to tachi kakurureba yamazakura hana no shizuku ni sōchinuru kana | In the falling rain When I stood to shelter beneath A mountain cherry, Droplets from the blossom Did drench me! |
Left (Win)
はるがすみたちしかくせばやまざくらひとしれずこそちりぬべらなれ
harugasumi tachishi kakuseba yamazakura hito shirezu koso chirinuberanare | If the spring haze Has risen to conceal The mountain cherries, Then, indeed, will no one know When they have seemed to scatter! |
Tsurayuki
9
Right
たのまれぬはなのこころとおもへばやちらぬさきよりうぐひすのなく
tanomarenu hana no kokoro to omoeba ya chiranu saki yori uguisu no naku | Untrustworthy are The blossoms’ hearts I do think, so While they are unscattered Will the warbler sing. |
Okikaze
10[i]
Both of these are the same—they tie.[ii]
[i] This poem is included in Shinshūishū (XI: 1549), attributed to Okikaze, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’. It is also included twice in Kokin rokujō (I: 31) and (VI: 4395): in both cases the poem is attributed to Okikaze, but the first instance lacks a headnote, while the second is classified as a ‘Warbler’ poem. Finally, it is also included in Mandaishū (II: 254), again attributed to Okikaze, but this time with the headnote, ‘Topic unknown’.
[ii] Given that the Left’s poem here is marked as winning, presumably Uda means that both poems are equally worthy of a win—that is, that this is a yoki ji, a ‘tie of quality’.