Original
ちりまがふかすがのやまのさくらばなひかりにきえぬゆきと見えつつ
chirimagau kasuga no yama no sakurabana hikari ni kienu yuki to mietsutsu | Tangledly scattering on The mount of Kasuga are The cherry blossoms—as Not fading with the sunlight Does this snow, it ever seems… |
37
Left
さくらばななにかはきえむしろたへのいろばかりこそゆきににるらめ
sakurabana nanika wa kienu shirotae no iro bakari koso yuki ni niruramu | Cherry blossoms— Why should they fade away? White as mulberry cloth, In their hue alone Do they resemble snow, I’d say! |
38
Right (Win)
やまざくらゆきにまがひてちりくれどきえぬばかりぞしるしなりける
yamazakura yuki ni magaite chirikuredo kienu bakari zo shirushi narikeru | Mountain cherry blossoms Tangle with the snowflakes, and Come a’scattering, yet ‘Tis only that they fade not that’s The sign of what they are! |
39
Original
やへたてるみかさのやまのしらくもはみゆきさぶらふさくらなりけり
yae tateru mikasa no yama no shirakumo wa miyuki saburau sakura narikeri | Standing eightfold high above Mikasa Mountain, The clouds of white, In service to the excursion Are cherries. |
7
Left (Win)
よそにてもきみしみつれば山ざくらこころやすくやいまはちるらむ
yoso nite mo kimi shi mitsureba yamazakura kokoro yasuku ya ima wa chiruramu | Seen from afar, and Even by my Lady, do The mountain cherries Contentedly Seem to scatter now? |
8
Right
やへたてるくもゐに見えしさくらばなかへるたむけにけふやちるらん
yae tateru kumoi ni mieshi sakurabana kaeru tamuke ni kyō ya chiruran | Standing eightfold high Among the clouds, I seemed to see Cherry blossoms, As a memento of our return Seeming to scatter today. |
9
山ざくらいまはのころの花の枝にゆふべの雨の露ぞこぼるる
yamazakura ima wa no koro no hana no e ni yūbe no ame no tsuyu zo koboruru | The mountain cherries’ End draws near now; Upon the blossomed branches The evening rain Drips as heavy dew. |
Created with Soan.
Blossom amid the evening rain.
やま桜あだに散りにし花の枝に夕べの雨の露ぞ残れる
yamazakura ada ni chirinishi hana no e ni yūbe no ame no tsuyu zo nokoreru | The mountain cherry Has scattered so swiftly Upon the branch where blossom lay The evening rain’s Dewfall remains! |
Created with Soan.
Fallen blossom at the water’s edge.
やま桜木木のこずゑに見しものを岩間の水にあわとなりぬる
yamazakura kigi no kozue ni mishi mono o iwama no mizu ni awa to narinuru | The mountain cherry blossom Upon the trees’ tops Did I see, but As water through the craggy rocks’ Foam, it was… |
Created with Soan.
Composed for a folding screen with a picture of cherry trees blooming in the middle of the mountains.
山ざくらちらばをらなんをしげなみよしや人みず花のなたてに
yamazakura chiraba oranan oshigenami yoshi ya hito mizu hana no na tate ni | O, mountain cherry! If you scatter, then do it Without regret, for, Well, even should folk not see Your blossoms’ fame will spread still! |
I sent this to a lady after composing it.
春くれど人もすさめぬ山桜風のたよりにわれのみぞとふ
haru kuredo hito mo susamenu yamazakura kaze no tayori ni ware nomi zo tou | The spring has come, yet There is no one to sing the praises of The mountain cherry blossom; A breeze-borne note Comes calling on my solitude. |
Created with Soan.
Composed on seeing cherry blossom unexpectedly at Ōmine.
もろともにあはれとおもへ山ざくらはなよりほかにしる人もなし
morotomo ni aFare to omoFe yamazakura Fana yori Foka ni siru Fito mo nasi | Won’t you as well Feel kind, O, mountain cherry? For other than your blossom, I have no acquaintances here at all… |
Archbishop Gyōson
Created with Soan.
Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.
山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと
yamazakura sakisomeshi yori hisakata no kumoi ni miyuru taki no shira’ito | Since the mountain cherries Have begun to bloom, The eternal Clouds seem Threaded with a waterfall of white. |
Lord Minamoto no Toshiyori
Created with Soan.
Evening blossom on a mountain path.
道とほみけふこえくれば山ざくら花のやどりを我にかさなん
michi tōmi kyō koekureba yamazakura hana no yadori o ware ni kasanan | Along distant roads Today I come travelling, so O, mountain cherries, Among your blossom shelter Won’t you lend me? |
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'