Tag Archives: yamazato

Shiki koi sanshu uta’awase – Spring

Spring

Left

春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ

haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom

1

春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる

haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!

2

春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを

harugasumi
kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!

3

Right

梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する

ume ga e ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.

4

桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで

sakurairo ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
Cherry-coloured
Blossoms flower, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!

5

青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ

aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.

6

GSIS V: 340

Composed on the conception of the autumn wind at a mountain retreat.

山ざとのしづの松がきひまをあらみいたくなふきそこがらしのかぜ

yamazato no
sidu no matugaki
Fima wo arami
itaku na Fuki so
kogarasi no kaze
Around this mountain dwelling
The peasant’s pinewood fence
Has gap aplenty;
Blow not so hard,
O, biting wind!

Ōmiya Echizen
大宮越前

SZS V: 303

Composed when he presented a hundred poem sequence, during the reign of former Emperor Horikawa.

山ざとはさびしかりけりこがらしのふく夕ぐれのひぐらしのこゑ

yamazato Fa
sabisikarikeri
kogarasi no
Fuku yuFugure no
higurasi no kowe
A mountain retreat is
Lonely, indeed;
The biting wind
Blows of an evening with
The sundown cicadas’ cries.

Fujiwara no Nakazane
藤原仲実

Koresada shinnō-ke uta’awase 15

山ざとは秋こそものはかなしけれねざめねざめにしかはなきつつ

yamazato wa
aki koso mono wa
kanashikere
nezame nezame ni
shika wa nakitsutsu
A mountain retreat in
Autumn is much more
Sad;
Waking, ever waking
To the stags constant cries…

29

ことのねをかぜのしらべにまかせてはたつたひめこそあきはひくらし

koto no ne o
kaze no shirabe ni
makasete wa
tatsustahime koso
aki wa hikurashi
A zither’s strains
By the wind tuned
Up—
Princess Tatsuta
Is plucking out the notes of autumn, it seems.

30

Koresada shinnō-ke uta’awase 14

あさぎりにかたまどはしてなくかりのこゑぞたえせぬ秋の山べは

asagiri ni
kata madowashite
naku kari no
koe zo taesenu
aki no yamabe wa
In the morning mists
Having lost their way,
Crying, the geese
Call out ceaselessly
From the autumn mountain meadows.

27

山ざとはあきこそことにかなしけれしかのなくねにめをさましつつ[1]

yamazato wa
aki koso koto ni
kanashikere
shika no naku ne ni
me o samashitsutsu
In a mountain retreat
The autumn, especially,
Is lonely.
The belling of the stags
Continually awakens me.

28


[1] This poem also occurs in Kokinshū (IV: 214), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.

Koresada shinnō-ke uta’awase 2

はまちどりあきとしなればあさぎりにかたまどはしてなかぬ日ぞなき

hamachidori
aki to shinareba
asagiri ni
kata madowashite
nakanu hi zo naki
The plovers on the beach:
When the autumn comes,
In the morning mists
Do lose their way;
No day dawns without their cries…

3

あきくればみやまざとこそわびしけれよるはほたるをともしびにして[1]

aki kureba
miyamazato koso
wabishikere
yoru wa hotaru o
tomoshibi ni shite
When the autumn comes
My hut deep in the mountains
Is lonelier by far;
At night with fireflies
For my lantern.

4


[1] This poem also appears as Fubokushō 5545 where is it is listed as by Ōe no Chisato

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 2

Being quiet in company with a bush warbler (鶯閑中友)

Left

うぐひすのこゑを友にてくらすかなひとりながむる春の山里

uguisu no
koe o tomo nite
kurasu kana
hitori nagamuru
haru no yamazato
O, with a warbler’s
Song
To spend my days!
Gazing out alone
From a mountain hut in springtime…

3

Right

山家はなく鶯のこゑのみぞのどけき春の友ときこゆる

yama ie wa
naku uguisu no
koe nomi zo
nodokeki haru no
tomo to kikoyuru
In a dwelling in the mountains
With nothing but a singing warbler’s
Song!
Peaceful, pleasant springtime
Is in the very sound.

Fujiwara no Kunimoto, Ranked without Office
4