Oaks 柞
山里のあらしにまよふ柞原たもとにかけてみるぞうれしき
yamazato no arashi ni mayou hahasowara tamoto ni kakete miru zo ureshiki | At a mountain dwelling Whipped into confusion by the storm, The oaks Do cling upon my sleeves – A pleasant sight to see! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
山里の葎の垣に這ふ蔦の色にて秋の深きをぞ知る
yamazato no
mugura no kaki ni
hau tsuta no
iro nite aki no
fukaki wo zo shiru |
Upon this moutain hut’s
Weed-tangled fence
Trails ivy:
Its hue autumn’s
Depth does reveal! |
Higo
京極関白家肥後
世の中を後になせる山里にまづさし向かふ夕顔の花
yo no naka o
ushiro ni naseru
yamazato ni
mazu sashimukau
yūgao no hana |
The everyday world
I put behind me
At a mountain dwelling where
First crawl in
Moonflowers… |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
新玉の年ふりつもる山里に雪あかれぬは我が身なりけり
aratama no
tosi Furitumoru
yamazato ni
yuki akarenu Fa
wa ga mi narikeri |
Fresh-jewelled
The years arrive and pile upon
My mountain home;
Unsurfeited with snow
Am I! |
'Simply moving and elegant'