Tag Archives: year

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 9

Round Nine

Left

川ぎりのふもとをこめて立ちぬれば空にぞ秋の山はみえける

kawagiri no
fumoto o komete
tachinureba
sora ni zo aki no
yama wa miekeru
The river mists
Around the foothills
Have risen, so
‘Tis in the skies that autumn
On the mountains is revealed.

Fukayabu
17

Right

年毎の紅葉ばながす立田川みなとや秋のとまりなるらん

toshigoto no
momijiba nagasu
tatsutagawa
minato ya aki no
tomari naruran
Every single year
Scarlet leaves wash down
The Tatsuta River;
Is it at the mouth that autumn
Might find its port?

18

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 2

Round Two

Left

年のうちに春はきにけりひととせをこぞとやいはん今年とやいはん

toshi no uchi ni
haru wa kinikeri
hito tose o
kozo to ya iwan
kotoshi to ya iwan
Within the year
Spring has come once more, so
A single year:
Should I say ‘tis last year, or
Should I say ‘tis this one?

Ariwara no Motokata
3[1]

Right (Win)

みよしのの山べにさけるさくら花雪かとのみぞあやまたれける

miyoshino no
yamabe ni sakeru
sakurabana
yuki ka to nomi zo
ayamatarekeru
In fair Yoshino
In the mountains, the flowering
Cherry blossoms:
Simply for snow
I did mistake them!

Ki no Tomonori

4[2]


[1] Kokin rokujō I: 1

[2] Kokinshū I: 60

Shiki koi sanshu uta’awase – Spring

Spring

Left

春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ

haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom

1

春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる

haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!

2

春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを

harugasumi
kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!

3

Right

梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する

ume ga e ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.

4

桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで

sakurairo ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
Cherry-coloured
Blossoms flower, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!

5

青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ

aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.

6

SKKS VI: 704

Composed on the conception of the evening of the year by the sea, at the residence of the Tsuchimikado Palace Minister.

ゆくとしをゝじまのあまのぬれ衣かさねて袖になみやかくらん

yuku toshi o
ojima no ama no
nuregoromo
kasnete sode ni
nami ya kakuran
The parting year covers me with
Regret, as at Ojima the fisherfolk’s
Drenched robes are
Laid atop each other, with sleeves
Still washed by waves, it seems…

Fujiwara no Ari’ie

SKKS VI: 702

At the evening of the year, when she was lamenting that she had grown old.

かぞふればとしののこりもなかりけり老いぬるばかりかなしきはなし

kazoureba
toshi no nokori mo
nakarikeri
oinuru bakari
kanashiki wa nashi
I count the days, but
Remnants of this year
Are none;
My age, simply brings
Nothing but sadness.

Izumi Shikibu