Waterfalls 滝
かちまけをたれかはみけん年をへておなじほどなる布引の滝
kachimake o tare ka wa miken toshi o hete onaji hodo naru nunohiki no take | Victory or defeat, Who is it that might see it? As the years go by They are both the same to The cascade of Nunohiki. |
Tadafusa
Grieving that he had grown old, while seated beneath the cherry blossoms.
色も香もおなじ昔にさくらめど年ふる人ぞあらたまりける
iro mo ka mo onadi mukasi ni sakuramedo tosi Furu Fito zo aratamarikeru | In both hue and scent Just as in days long gone Do they seem to bloom, yet A man with years laid upon him Has changed beyond all measure. |
Ki no Tomonori
When he was in the presence of the Somedono Empress[1] and, seeing that Her Majesty had placed some cherry blossom in a vase, he composed:
年ふればよはひは老いぬしかはあれど花をし見れば物思もなし
tosi Fureba yoFaFi Fa oinu sika Fa aredo Fana wo si mireba mono’omoFi mo nasi | The years have passed, and Aged I have become; That is so, and yet When these blossoms I see Regrets have I not a one. |
The Former Grand Minister[2]
[1] Fujiwara no Akirakeiko (Meishi) 藤原明子 (829-900). Daughter of Fujiwara no Yoshifusa, and consort of Emperor Montoku.
[2] Fujiwara no Yoshifusa 藤原良房 (804-872).
Poems composed on the ninth day of the Third Month, at the end of spring, when on the way to the village of Furue to oversee the distribution of seed rice to the poor, and observing blossom by the roadside. Poems composed at places of interest and put together.
A poem composed on seeing a tree upon the crags when passing the point at Shibutani. The tree was a tsumama.
礒の上のつままを見れば根を延へて年深からし神さびにけり
iso no upe no tumama wo mireba ne wo papete tosi pukakarasi kamu sabinikeri | When upon the stony shore A hardy evergreen I see, Roots extending The length of its years, How venerable it is! |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
Left
起きもゐで年ふる戀はをのづから常世の神やしるし見すべき
oki mo ide toshi furu koi wa onozukara tokoyo no kami ya shirushi misubeki |
Unable to arise From love these many years, May I By the eternal gods Be shown a sign! |
Kenshō
1069
Right (Win)
獨臥すながながし夜のかなしきを語らひあかすきりぎりす哉
hitori fusu naganagashi yo no kanashiki o katarai akasu kirigirisu kana |
Lying alone, So long, long the night’s Sorrow; Lightening it with chatter Are the crickets! |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1070
The Gentlemen of the Right state: what is the meaning of ‘the eternal gods’ (toko no kami). In appeal, the Left: in the Chronicles of Japan, insects are worshipped under the name of ‘the eternal gods’ and made to seem like men. The Left state: what can an insect chatter about?
In judgement: in regard to the Left’s poem, while it is true that insects were worshipped, a poem on ‘Love and Insects’ with no insect is lacking something from the start. This poem would seem to be more a case of ‘Love and Prayers’. Thus, this is nothing enduring. A prior example has been contrived, but this is ineffective. It does not seem as if this insect’s nature has any relation to the topic. The Right’s poem has a commonplace cricket. Where is the fault in having it lighten one’s mood with chatter? Thus, the Right must win.