Round Thirteen
Left
うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる
ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru | Close by the beach The snow comes falling upon The whitecaps—that The pine-topped peak of Sue The might o’ercome it does appear! |
Fujiwara no Okikaze
24
Right
みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari | On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger. |
Sakanoue no Korenori
25[1]
[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.
Winter
Round Eleven
Left
霜のうへにふる初雪の朝氷とけむほどこそひさしかりけれ
shimo no ue ni furu hatsuyuki no asagōri tokemu hodo koso hisashikarikere | Upon the frosts Falls first snow, turning Icy in the morning; The time when it will melt is Far away, indeed. |
20[1]
Right (Win)
いつのまにふりつもりけんみよしのの山のかひよりくづれ落つる雪
itsu no ma ni furitsumoriken miyoshino no yama no kai yori kuzure’otsuru yuki | All of a sudden Has it fallen and piled high In fair Yoshino The mountain passes are Blocked by fallen snow. |
21
[1] Kokin rokujō I: 696
Round Three
Left
氷とくはるたちくらしみよしののよしののたきのこゑまさるなり
kōri toku haru tachikurashi miyoshino no yoshino no taki no koe masarunari | Ice melting Spring has come on scene, it seems; In fair Yoshino, Yoshino Falls’ Roar is fine, indeed! |
5
Right (Win)
はなの色はかすみにこめてみえずともかをだにぬすめ春の山風
hana no iro wa kasumi ni komete miezu tomo ka o dani nusume haru no yamakaze | The blossoms’ hues Have blended with the haze, so I see them not, yet Their very scent is plundered by Spring’s breezes from the mountains. |
6
Round Two
Left
年のうちに春はきにけりひととせをこぞとやいはん今年とやいはん
toshi no uchi ni haru wa kinikeri hito tose o kozo to ya iwan kotoshi to ya iwan | Within the year Spring has come once more, so A single year: Should I say ‘tis last year, or Should I say ‘tis this one? |
Ariwara no Motokata
3[1]
Right (Win)
みよしのの山べにさけるさくら花雪かとのみぞあやまたれける
miyoshino no yamabe ni sakeru sakurabana yuki ka to nomi zo ayamatarekeru | In fair Yoshino In the mountains, the flowering Cherry blossoms: Simply for snow I did mistake them! |
Ki no Tomonori
4[2]
[1] Kokin rokujō I: 1
[2] Kokinshū I: 60
A poem by Prince Yuhara, when he was in Yoshino.
吉野なる菜摘の川の川淀に鴨ぞ鳴くなる山蔭にして
yosino naru natumi no kapa no kapa yodo ni kamo zo nakunaru yama kage ni site | In Yoshino From the River Natsumi’s Deep, still pools The ducks cry In the mountains’ shade. |
Prince Yuhara
Topic unknown.
見わたせば松のはしろきよしの山いくよつもれる雪にかあるらん
miwataseba matsu no ha shiroki yoshinoyama iku yo tsumoreru yuki ni ka aruran | When I gaze across, The pine needles are white In the mountains of Yoshino; How many nights has it been drifting— The snow—I wonder? |
Tadami
よし野河ながれて過ぐるとしなみにたちゐのかげも暮れにけるかな
yoshinogawa nagarete suguru toshinami ni tachi’i no kage mo kurenikeru kana | The River Yoshino Flows past The year’s waves Rise and fall, shapes Vanish into the twilight. |
Ōe no Masafusa
New Year’s Eve.
よしの川ながれて過ぐる年浪の立ゐのかげもくれにけるかな
yoshino gawa nagarete suguru toshinami no tachi’i no kage mo kurenikeru kana | The River Yoshino Flows on past while The year’s waves Rise and fall Fading into shadow! |
Ōe no Masafusa
Preparing Tribute 貢調
御調物きみが御代にはよしの川よし心みよたえやしけると
mitsukimono kimi ga miyo ni wa yoshinogawa yoshi kokoromiyo tae ya shikeru to | The tribute for My Lord’s reign is as The River Yoshino! So, just try To bring it to an end! |
Tadafusa
Left (Tie).
吉野河はやき流れを堰く岩のつれなき中に身を砕くらん
yoshinogawa
hayaki nagare o
seku iwa no
tsurenaki naka ni
mi o kudakuran |
The River Yoshino’s
Swift flow is
Dammed by boulders;
With the chilling of our bond
It seems my very self will shatter… |
A Servant Girl
995
Right.
ありとても逢はぬためしの名取川朽ちだにはてよ瀬せの埋れ木
ari tote mo
awanu tameshi no
natorigawa
kuchi dani hateyo
sese no mumoregi |
We live, yet
Cannot meet – our situation
A source of rumours; in the River Natori
Let all rot away with
The drowned trees in the rapids! |
Jakuren.
996
Both Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: both poems are extremely good. This is a tie of quality.
'Simply moving and elegant'