On the evening autumn breeze
秋ならでただ大かたの風のおとも夕べはことにかなしきものを
aki narade tada ōkata no kaze no oto mo yūbe wa koto ni kanashiki mono o ’Tis not only in the autumn, but The simple, commonplace Sound of wind In the evening is truly A sad thing, indeed…
くれかかるゆふべの空をながむればこだかき山に秋風ぞふく
kurekakaru yūbe no sora o nagamureba kodakaki yama ni akikaze zo fuku Twilight drapes across The evening sky As I gaze up, Through the trees upon the mountain heights The autumn wind is blowing.
On the view near the mountains
声たかみ林にさけぶ猿よりもわれぞ物おもふあきのゆふべは
koe takami hayashi sakebu saru yori mo ware zo mono’omou aki no yūbe wa With voices loud Within the woods howl The monkeys, but far more Sunk in gloomy thought am I, On this autumn evening…
Orange blossom at an ancient estate.
いにしへをしのぶとなしにふる里のゆふべの雨ににほふたち花
inishie o shinobu to nashi ni furusato no yūbe no ame ni niou tachibana Bygone days I do not recall, but At an ancient estate In the evening rain Comes the scent of orange blossom.[i]
[i] This poem functions as a reply to: Topic unknown. さつきまつ花橘のかをかげば昔の人の袖のかぞする satsuki matsu / hana tachibana no / ka o kageba / mukashi no hito no / sode no ka zo suru ‘Awaiting the Fifth Month / The orange blossoms’ / Scent fills the air, and / Folk from long ago / With their perfumed sleeves come back to me.’ Anonymous (KKS III: 139 ).
山ざくらいまはのころの花の枝にゆふべの雨の露ぞこぼるる
yamazakura ima wa no koro no hana no e ni yūbe no ame no tsuyu zo koboruru The mountain cherries’ End draws near now; Upon the blossomed branches The evening rain Drips as heavy dew.
Created with Soan.
Blossom amid the evening rain.
やま桜あだに散りにし花の枝に夕べの雨の露ぞ残れる
yamazakura ada ni chirinishi hana no e ni yūbe no ame no tsuyu zo nokoreru The mountain cherry Has scattered so swiftly Upon the branch where blossom lay The evening rain’s Dewfall remains!
Created with Soan.
A miscellaneous poem on spring.
久方之 天芳山 此夕 霞霏[] 春立下
ひさかたの天の香具山この夕霞たなびく春立つらしも
pisakata no ama no kaguyama kono yupube kasumi tanabiku paru taturasi mo Upon eternal Heavenly fragrant Mount Kagu This evening The haze trails across, and Spring seems to have arrived, indeed!
On the day of an imperial visit to the Naniwa Palace, in Kyōun 3 [706].
あし辺ゆくかものはがひにしもふりてさむきゆふべのことをしぞおもふ
ashibe yuku kamo no hagai ni shimo furite samuki yūbe no koto o shi zo omou Huddled in the reeds Upon the ducks’ folded wings Frost falls and In the evening’s cold My mind is full of thoughts.
The Tawara Emperor
When he visited the Naniwa Palace in Kyōun 3 [706]
葦邊行 鴨之羽我比尓 霜零而 寒暮夕 和之所念
葦辺行く鴨の羽交ひに霜降りて寒き夕は大和し思ほゆ
asibe yuku kamo no pagapi ni simo purite samuki yupube pa yamato si omopoyu Huddled in the reeds Upon the ducks’ folded wings Frost falls and In the evening’s cold My thoughts dwell upon Yamato.
Prince Shiki
薄霧のまかき籬の花の朝じめり秋は夕べと誰か言ひけむ
usugiri no
magaki no hana no
asajimeri
aki wa yūbe to
tare ka iikemu
Faintly misted
On the rough fence, the blooms
Are damp with morning;
“But in autumn ‘tis the evening…”
Who would tell them that?
Fujiwara no Kiyosuke
Posts navigation
'Simply moving and elegant'