A breeze on a river resembling autumn.
岩くぐる水にや秋のたつ田川かは風すずし夏の夕ぐれ
iwa kuguru mizu ni ya aki no tatsutagawa kawakaze suzushi natsu no yūgure Running ‘neath the rocks Do the waters bring autumn To Tatsuta River, for The river breeze is so cool On a summer evening…
It must have been around the twentieth day of the Second Month, I think, when I was alone and gazing at the sky one evening as the new greenery was emerging in the north, and I composed this on hearing a goose call.
ながめつつおもふもかなしかへるかりゆくらんかたの夕ぐれの空
nagametsutsu omou mo kanashi kaeru kari yukuran kata no yūgure no sora Ever gazing, My thoughts are filled with sadness, as Returning geese Go out into The twilight skies.
Created by Soan.
Topic unknown.
うらみわびまたじ今はの身なれども思ひなれにし夕暮の空
uramiwabi mataji ima wa no mi naredomo omoinarenishi yūgure no sora Suffering in despair, Now wait no more Will I, yet, All those old, familiar feelings arrive With the evening skies.
Monk Jakuren
Created with Soan .
A poem for a folding screen on the occasion of a Junior Consort’s entrance to the palace in Kangi 1.
風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける
kaze soyogu nara no ogawa no yūgure wa misogi zo natsu no shirushi narikeru Whispers on the wind Through the oaks at Nara stream Of an evening: Lustrations, alone, of summer Are the sign.[i]
Ietaka, Senior Third Rank
Created with Soan .
[i] An allusive variation on SKKS XV: 1376 .
Topic unknown.
ひぐらしの鳴くゆふぐれぞうかりけるいつもつきせぬ思ひなれども
higurashi no naku yūgure zo ukarikeru itsumo tsukisenu omoi naredomo The sundown cicadas Crying in the evening, truly, Is so hard to bear, for Always endless Gloom does fill me, yet…
Fujiwara no Nagayoshi
Created with Soan .
Topic unknown.
こめやとは思ふものからひぐらしのなくゆふぐれはたちまたれつつ
kome ya to Fa omoFu mono kara Figurasi no naku yuFugure Fa tatimataretutu Wondering if you’ll come Gloom fills my thoughts, so when The sundown cicadas’ Cry in the evening So do I, ever awaiting you…
Anonymous
Created with Soan .
Composed on the conception of secret love, when His Majesty’s gentlemen presented hundred poem sequences during the reign of former emperor Nijō.
月待つと人にはいひてながむればなぐさめがたきゆふぐれの空
tsuki matsu to hito ni wa iite nagamureba nagusamegatai yūgure no sora ‘I’m waiting for the moon,’ I say to folk, but Gazing out, I find no consolation in The twilight skies.
Minister of Justice Norikane
Created with Soan .
[One of] Ten poems on winter.
やどもなし今朝わびしらにこえきつるあらちの山の雪のゆふ暮
yado mo nashi kesa wabishira ni koekitsuru arachi no yama no yuki no yūgure Lacking any home This morning forlorn and lonely Have I come to cross through Arachi Mountain’s Twilight snows.
Jien
Created with Soan .
On ‘Love and Travel’ at the Sumiyoshi Shrine Poetry Contest in Jōgen 2 [1209].
いかにせんせめては旅の空だのめむなしくまたん夕暮もがな
ika ni sen semete wa tabi no soradanome munashiku matan yūgure mogana O, what am I to do? At least, it’s due to travel’s Unreliable skies that Emptily I would wait This evening—if only that were so!
Iehira, Junior Third Rank 従三位家衡
Topic unknown.
をしめども春の限のけふの又ゆふぐれにさへなりにけるかな
wosimedomo Faru no kagiri no keFu no mata yuFugure ni sae narinikeru kana I regret it, yet The limit of spring has come Today, once more Evening, truly Has arrived!
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'