なみだこそゆくへもしらねみわの崎さののわたりの雨の夕ぐれ
namida koso yukue mo shirane miwa no saki sano no watari no ame no yūgure | Indeed, my tears Have no end, as By Miwa Point At Sano crossing falls The evening rain. |
473
すみがまのけぶりもさびし大原やふりにし里の雪の夕ぐれ
sumigama no keburi mo sabishi ōhara ya furinishi sato no yuki no yūgure | Even the charcoal kiln’s Smoke is sad and lonely At Ōhara In an ancient estate On a snowy evening. |
391
Snow at a retreat[i]
ふるさとはうらさびしともなきものをよし野のおくの雪の夕ぐれ
furusato wa urasabishi to mo naki mono o yoshino no oku no yuki no yūgure | At the ancient capital Filled with lonely sadness I am not, yet Deep in Yoshino Snow falls in the evening… |
383
Snow around a temple
うちつけに物ぞかなしきはつせ山をのへのかねの雪の夕暮
uchitsuke ni mono zo kanashiki hatsuseyama onoe no kane no yuki no yūgure | Suddenly, All is sadness, On Hatsuse Mountain with The bell tolling from the peak, Amid the evening snow. |
382
おのづからさびしくもあるか山ふかみ草のいほりの雪の夕ぐれ
onozukara sabishiku mo aru ka yama fukami kusa no iori no yuki no yūgure | All by itself Lonely sadness comes upon me Deep within the mountains In a hut of grass On a snowy evening… |
375
Composed on an autumn evening
大かたに物おもふとしもなかりけりただ我がための秋の夕ぐれ
ōkata ni mono’omou to shimo nakarikeri tada wa ga tame no aki no yūgure | Just passing Gloomy thoughts I do not have; Simply for my sake Falls this autumn evening… |
Saying I was passing by the sea.
ながめやる心もたへぬわたのはら八重のしほぢの秋の夕暮
nagameyaru kokoro mo taenu wata no hara yae no shioji no aki no yūgure | Gazing out, My feelings fail to last, Across the wide seascape Eightfold are the tideways On an autumn evening… |
An autumn evening at a hut in the fields.
かくてなほたへてしあらばいかがせむ山田もるいほの秋の夕ぐれ
kakute nao taeteshi araba ikaga semu yamada moru io no aki no yūgure | Should I continue, To endure, as in the past, then What am I to do? In a hut, warding mountain paddies, On an autumn evening… |
きりぎりすなく夕ぐれの秋風に我さへあやな物ぞかなしき
kirigirisu naku yūgure no akikaze ni ware sae ayana mono zo kanashiki | As the crickets Cry this evening, with The autumn wind, Even I, strangely, Am struck by the sadness of everything. |
Stags in the evening
鳴くしかのこゑより袖におくかつゆ物おもふ比の秋のゆふぐれ
naku shika no koe yori sode ni oku ka tsuyu mono’omou koro no aki no yūgure | Is it the belling stag’s Cry that upon my sleeves Drops dewdrops? Sunk in gloomy thought now On an autumn evening… |
'Simply moving and elegant'