Left
きみをわれおきてしゆけばあさつゆのきえかへりてもあはむとぞおもふ
kimi o ware okiteshi yukeba asatsuyu no kiekaerite mo awamu to zo omou With you, my love, I Having risen and departed With the morning dew, Vanishing away, only To meet once more, I feel.
28
Right
あさぼらけあかぬわかれをわびつつもゆふぐれをこそなぐさめにすれ
asaborake akanu wakare o wabitsutsu mo yūgure o koso nagusame ni sure At the pale edge of dawn, Unsatisfied, parting Leaves me ever desolate— The evening is sure to be My consolation!
29
まてとしもたのめぬ山も月は出でぬいひしばかりのゆふぐれの空
mate to shimo tanomenu yama mo tsuki wa idenu iishi bakari no yūgure no sora ‘Wait for me,’ in such words I trust, for from the mountains The moon has emerged— Lip-service alone from you Beneath the evening skies…
521
Round Thirty
Left (Tie)
玉をぬく真野の糸萩かたよりにおのれみだるる秋の夕暮
tama o nuku mano no itohagi katayori ni onore midaruru aki no yūgure Strung with gems The bush-clover twigs at Mano All align together In their own tangles On an autumn evening.
Shō 59
Right
待ちわたる時や来ぬらん白露の玉しく庭の秋はぎの花
machiwataru toki ya konuran shiratsuyu no tama shiku niwa no akihagi no hana Has that long-awaited Time arrived, perhaps? When silver dewdrop Pearls will spread o’er the grounds From the autumn bush clover blooms…
Nagatsuna 60
The poems of Left and Right have different diction, but the same configuration.
Round Twenty-Eight
Left
故郷の萩の下葉も色づきぬ露のみふかき秋のうらみに
furusato no hagi no shitaba mo irozukinu tsuyu nomi fukaki aki no urami ni In this old, familiar place The bush clover’s underleaves, too, Have changed their hue— Only the dew is deep As autumn’s misery…[1]
Dōchin 55
Right (Win)
白露の玉ぬきみだる萩が枝に涙かずそふ秋の夕暮
shiratsuyu no tama nukimidaru hagi ga e ni namida kazusou aki no yūgure Silver dewdrop Pearls are strung in tangles on The bush clover’s branches— Innumerable tears added On an autumn evening…
Dharma Master Nyokan 56
Left and Right both have a refined style, yet the Right has a better tone and sounds elegant. Thus, it wins.
[1] An allusive variation on: 比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里 kono koro no / akatoki tsuyu ni / wa ga yado no / hagi no shitaba wa / irozukinikeri ‘Around thus time near / Dawn, the dewfall on / My dwelling’s / Bush clover underleaves / Has changed their hue!’ Anonymous (MYS X: 2182 )
なみだこそゆくへもしらねみわの崎さののわたりの雨の夕ぐれ
namida koso yukue mo shirane miwa no saki sano no watari no ame no yūgure Indeed, my tears Have no end, as By Miwa Point At Sano crossing falls The evening rain.
473
すみがまのけぶりもさびし大原やふりにし里の雪の夕ぐれ
sumigama no keburi mo sabishi ōhara ya furinishi sato no yuki no yūgure Even the charcoal kiln’s Smoke is sad and lonely At Ōhara In an ancient estate On a snowy evening.
391
Snow at a retreat[i]
ふるさとはうらさびしともなきものをよし野のおくの雪の夕ぐれ
furusato wa urasabishi to mo naki mono o yoshino no oku no yuki no yūgure At the ancient capital Filled with lonely sadness I am not, yet Deep in Yoshino Snow falls in the evening…
383
Snow around a temple
うちつけに物ぞかなしきはつせ山をのへのかねの雪の夕暮
uchitsuke ni mono zo kanashiki hatsuseyama onoe no kane no yuki no yūgure Suddenly, All is sadness, On Hatsuse Mountain with The bell tolling from the peak, Amid the evening snow.
382
おのづからさびしくもあるか山ふかみ草のいほりの雪の夕ぐれ
onozukara sabishiku mo aru ka yama fukami kusa no iori no yuki no yūgure All by itself Lonely sadness comes upon me Deep within the mountains In a hut of grass On a snowy evening…
375
Composed on an autumn evening
大かたに物おもふとしもなかりけりただ我がための秋の夕ぐれ
ōkata ni mono’omou to shimo nakarikeri tada wa ga tame no aki no yūgure Just passing Gloomy thoughts I do not have; Simply for my sake Falls this autumn evening…
Posts navigation
'Simply moving and elegant'