When he was together with the Cloistered Emperor [Uda], gazing the Yoshino waterfall.
何時の間に降り積もるらんみ吉野の山の峡より崩れ落つる雪
itu no ma ni Furitumoruran miyosino no yama no kaFi yori kudure’oturu yuki How swiftly It does seem to fall From fair Yoshino’s Mountain passes: The snow comes a’tumbling down.
Minamoto no Noboru
Left
Mibu no Tadamine Ariwara no Motokata Taira no Sadafun
Right
Sakanoue no Korenori Ki no Tsurayuki Ōshikōchi no Mitsune
The Beginning of Spring
Left (Tie)
はるたつといふばかりにやみよしののやまもかすみてけさはみゆらむ
haru tatsu to iu bakari ni ya miyoshino no yama mo kasumite kesa wa miyuramu Spring is here They simply say, but Is fair Yoshino Mountain, too, all hazed In view this morning, I wonder?
Tadamine 1
Right
はるたちてなほふるゆきはむめのはなさくほどもなくちるかとぞみる
haru tachite nao furu yuki wa mume no hana saku hodo mo naku chiru ka to zo miru Spring is here, yet Still the snow falls—does, as Plum blossoms’ Brief flowering then Scattering, it truly seem?
Mitsune 2
From the poetry match at Sadafun’s house.
はるたちてなほふるゆきはむめのはなさくほどもなくちるかとぞみる
Faru tatite nao Furu yuki Fa mume no Fana saku Fodo mo naku tiru ka to zo miru Spring is here, yet Still the snow falls—does, as Plum blossoms’ Brief flowering then Scattering, it truly seem?
Mitsune
Composed on Mount Tsukuba.
やまたかみふりくるゆきをむめのはなちりかもくるとおもひけるかな
yama takami purikuru yuki wo mume no pana tiri kamo kuru to omopikeru kana Upon the mountain’s heights Falling comes the snow—as Plum blossom Come scattering, perhaps— Did I think!
Bird cherry.
ゆきふかきかきねのむめのいかにしてなほうづもれぬかにはさくら ん
yuki fukaki kakine no mume no ika ni shite nao uzumorenuka ni wa sakura n Deep with the snow is The plum blossom by my brushwood fence: O, what will become of it— Still buried Will its fragrance bloom forth?
The Former Kinugasa Minister of the Centre [Kinugasa no Ieyoshi 衣笠家良 (1192-1264)] 衣笠前内大臣
Poems composed for a folding screen for the Minister of the Right in Jōhei 7 [937]: Women gazing at the scarlet plum blossom they had picked beneath the trees.
雪とのみあやまたれつつ梅花くれなゐにさへかよひけるかな
yuki to nomi aya mataretsutsu mume no hana kurenai ni sae kayoikeru kana For the snow alone, O, have we ever waited, while The plum blossom Simply in scarlet Has scattered back and forth.
Spring Blossom
Left (Tie)
としかはるのはな ほことになりぬらししかのこまだらにゆきもけにけり
toshi kawaru no wa na ho koto ni narinurashi shika no ko madara ni yuki mo kenikeri With the changing of the year, The meadows, particularly, more different Seem to do be— Dappled as a fawn, The snow, too, vanishes away.
Tsurayuki 3
Right
しらゆきのきえてみどりにかはるのはな がれていろのうつらざらなむ
shirayuki no kiete midori ni kawaru no wa na garete iro no utsurazaranamu The snow, so white, Vanishes and to green shoots Do change the meadows, with Flowing meltwater—O, that hue I would not have fade away!
Tadamine 4
波流能努尓 紀理多知和多利 布流由岐得 比得能美流麻提 烏梅能波奈知流
春の野に霧立ちわたり降る雪と人の見るまで梅の花散る
paru no no ni kiri tatiwatari puru yuki to pito no miru made ume no pana tiru In the springtime meadows Filled with spreading mist, As falling snow To folk’s eyes appears The scattering plum blossom.
Denshi no Makami, Clerk of Chikuzen 筑前目田氏真上
The Day of the Rat (ne no hi 子日)
Left
ほのぼのとみねのひ のまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける
honobono to mine no hi no mazu sashitsureba musubanu haru no yuki zo tokekeru Faintly, Upon the peaks the sun first Shines, then Not fully frozen, the spring Snow melts.
Tsurayuki 1
Right (Win)
かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひ のまづもえまさるかな
katakoi o suruga no fuji no yama yori mo mune no hi no mazu moemasaru kana In love and unrequited, More than Suruga’s Fuji Mountain does The fire in my breast, first Burn all the greater!
Tomonori 2
和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母
我が園に梅の花散るひさかたの天より雪の流れ来るかも
wa ga sono ni ume no pana tiru pisakata no ame yori yuki no nagarekuru kamo Within my garden Scatters the plum blossom; From the eternal Heavens snow Comes floating!
Ōtomo no Tabito
Posts navigation
'Simply moving and elegant'