Tag Archives: yuki

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 13

Round Thirteen

Left

うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる

ura chikaku
furikuru yuki wa
shiranami no
sue no matsuyama
kosu ka to zo miru
Close by the beach
The snow comes falling upon
The whitecaps—that
The pine-topped peak of Sue
The might o’ercome it does appear!

Fujiwara no Okikaze
24

Right

みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり

miyoshino no
yama no shirayuki
tsumorurashi
furusato samuku
narimasaru nari
On fair Yoshino
Mountain white snow fall
Drifts high, it seems,
For in this ancient place the chill
Grows ever stronger.

Sakanoue no Korenori
25[1]


[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 11

Winter

Round Eleven

Left

霜のうへにふる初雪の朝氷とけむほどこそひさしかりけれ

shimo no ue ni
furu hatsuyuki no
asagōri
tokemu hodo koso
hisashikarikere
Upon the frosts
Falls first snow, turning
Icy in the morning;
The time when it will melt is
Far away, indeed.

20[1]

Right (Win)

いつのまにふりつもりけんみよしのの山のかひよりくづれ落つる雪

itsu no ma ni
furitsumoriken
miyoshino no
yama no kai yori
kuzure’otsuru yuki
All of a sudden
Has it fallen and piled high
In fair Yoshino
The mountain passes are
Blocked by fallen snow.

21


[1] Kokin rokujō I: 696

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 2

Round Two

Left

年のうちに春はきにけりひととせをこぞとやいはん今年とやいはん

toshi no uchi ni
haru wa kinikeri
hito tose o
kozo to ya iwan
kotoshi to ya iwan
Within the year
Spring has come once more, so
A single year:
Should I say ‘tis last year, or
Should I say ‘tis this one?

Ariwara no Motokata
3[1]

Right (Win)

みよしのの山べにさけるさくら花雪かとのみぞあやまたれける

miyoshino no
yamabe ni sakeru
sakurabana
yuki ka to nomi zo
ayamatarekeru
In fair Yoshino
In the mountains, the flowering
Cherry blossoms:
Simply for snow
I did mistake them!

Ki no Tomonori

4[2]


[1] Kokin rokujō I: 1

[2] Kokinshū I: 60

Sengohyakuban uta’awase 1411

Left

あすは又けふをばこぞといひすててをしみしものとおもひだにせじ

asu wa mata
kyō o ba kozo to
iisutete
oshimishi mono to
omoi dani seji
Tomorrow, once again
Will be as today
I’ll say easily and
All those things that I regretted-
I’ll not even think of them!

Lord Sueyoshi
2080

Right

ふゆのそらわびつつけふになりにけりあとなきにはのゆきとみながら

fuyu no sora
wabitsutsu kyō ni
narinikeri
ato naki niwa no
yuki to minagara
The winter sky is
Ever a source of grief-today
Has just turned out that way,
While my gardens trackless
Snow fills my gaze.

Ienaga
2081

Judgement: I wonder how the central ‘I’ll say easily’ leads in to the concluding section. The Right’s poem is a little better, I’d say.

Shiki koi sanshu uta’awase – Spring

Spring

Left

春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ

haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom

1

春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる

haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!

2

春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを

harugasumi
kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!

3

Right

梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する

ume ga e ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.

4

桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで

sakurairo ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
Cherry-coloured
Blossoms flower, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!

5

青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ

aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.

6

SKKS VI: 693

Composed on the evening of the year.

へだて行くよよの面かげかきくらし雪にふりぬるとしの暮かな

hedateyuku
yo yo no omokage
kakikurashi
yuki ni furinuru
toshi no kure kana
Disappearing into the distance
Are the shapes of times gone by,
Darkness descending with
The falling snow—my age
At the evening of the year.

The Daughter of Master of the Dowager Empress Household Office Toshinari

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 7

A profusion of deutzia flowers in full bloom

Left

白妙に卯花さけるかきねをばつもりし雪とおもひけるかな

shirotae ni
u no hana sakeru
kakine o ba
tsumorishi yuki to
omoikeru kana
A spread of white mulberry cloth,
The deutzias have bloomed
Along my brushwood fence
Drifting snow is piled, or
So it seems!

Minamoto no Narikata
13

Right

みわたせばたかねののべのうつぎ原みな白妙にさきにけるかな

miwatseba
takane no nobe no
utsugiwara
mina shirotae ni
sakinikeru kana
When I gaze across
The high-peak meadows
A field of deutzia,
All as white as mulberry cloth,
Have bloomed there.

Ōe no Fumi’ichi
14

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 5

Gazing at snow on the mountain pines in the morning (秋山望松雪)

Left

おりもせず雲もかからぬ山のはに松の上なる雪をこそみれ

ori mo sezu
kumo mo kakaranu
yama no Fa ni
matu no uFe naru
yuki koso mire
Not descending
The clouds cling not
To the mountains’ edge where
Upon the pines
I clearly see the snow.

8

Right

山のはのさやかに照れる朝には松にかかれる雪もみえける

yama no Fa no
sayaka ni tereru
asita ni Fa
matu ni kakareru
yuki mo miekeru
The mountains’ edge is
Brightly shining
In the morning:
Clinging to the pines
I can see the snow.

9

Uhyōe shōjō sadafumi uta’awase 1

The warm feeling of spring enveloped by smoke (春気籠煙暖)

Left (Win)

梅の花雪にみゆれど春の気はけぶりをこめて寒からなくに

ume no Fana
yuki ni miyuredo
Faru no ki Fa
keburi wo komete
samurakanaku ni
The plum blossom
Seems like snow, yet
The sense of spring
Is surrounded with such smoke
I feel no chill…

Anonymous
1

Right

咲く花のひかりにもゆる春のきはけぶりをこめて晴れずぞ有りける

saku Fana no
Fikari ni moyuru
Faru no ki Fa
keburi wo komete
Farezu zo arikeru
The blooming blossom
Burning a’glow is
The sense of spring;
Surrounded by smoke that
Never clears…

Anonymous
2[1]


[1]These poems are included in Fubokushō (I: 92) and (I: 93).