Tag Archives: yuki

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 1

Left

Mibu no TadamineAriwara no MotokataTaira no Sadafun

Right

Sakanoue no KorenoriKi no TsurayukiŌshikōchi no Mitsune

The Beginning of Spring

Left (Tie)

はるたつといふばかりにやみよしののやまもかすみてけさはみゆらむ

haru tatsu to
iu bakari ni ya
miyoshino no
yama mo kasumite
kesa wa miyuramu
Spring is here
They simply say, but
Is fair Yoshino
Mountain, too, all hazed
In view this morning, I wonder?

Tadamine
1

Right

はるたちてなほふるゆきはむめのはなさくほどもなくちるかとぞみる

haru tachite
nao furu yuki wa
mume no hana
saku hodo mo naku
chiru ka to zo miru
Spring is here, yet
Still the snow falls—does, as
Plum blossoms’
Brief flowering then
Scattering, it truly seem?

Mitsune
2

Genzon waka rokujō 607

Bird cherry.

ゆきふかきかきねのむめのいかにしてなほうづもれぬかにはさくら

yuki fukaki
kakine no mume no
ika ni shite
nao uzumorenu
ka ni wa sakuran
Deep with the snow is
The plum blossom by my brushwood fence:
O, what will become of it—
Still buried
Will its fragrance bloom forth?

The Former Kinugasa Minister of the Centre [Kinugasa no Ieyoshi 衣笠家良 (1192-1264)]
衣笠前内大臣

Tsurayuki-shū 358

Poems composed for a folding screen for the Minister of the Right in Jōhei 7 [937]: Women gazing at the scarlet plum blossom they had picked beneath the trees.

雪とのみあやまたれつつ梅花くれなゐにさへかよひけるかな

yuki to nomi
aya mataretsutsu
mume no hana
kurenai ni sae
kayoikeru kana
For the snow alone,
O, have we ever waited, while
The plum blossom
Simply in scarlet
Has scattered back and forth.

Uda-in uta’awase 2

Spring Blossom

Left (Tie)

としかはるのはなほことになりぬらししかのこまだらにゆきもけにけり

toshi kawaru
no wa na
ho koto ni
narinurashi
shika no ko madara ni
yuki mo kenikeri
With the changing of the year,
The meadows, particularly, more different
Seem to do be—
Dappled as a fawn,
The snow, too, vanishes away.

Tsurayuki
3

Right

しらゆきのきえてみどりにかはるのはながれていろのうつらざらなむ

shirayuki no
kiete midori ni
kawaru no wa
na
garete iro no
utsurazaranamu
The snow, so white,
Vanishes and to green shoots
Do change the meadows, with
Flowing meltwater—O, that hue
I would not have fade away!

Tadamine
4

MYS V: 839

波流能努尓 紀理多知和多利 布流由岐得 比得能美流麻提 烏梅能波奈知流

春の野に霧立ちわたり降る雪と人の見るまで梅の花散る

paru no no ni
kiri tatiwatari
puru yuki to
pito no miru made
ume no pana tiru
In the springtime meadows
Filled with spreading mist,
As falling snow
To folk’s eyes appears
The scattering plum blossom.

Denshi no Makami, Clerk of Chikuzen
筑前目田氏真上

Uda-in uta’awase 1

The Day of the Rat (ne no hi 子日)

Left

ほのぼのとみねのひのまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける

honobono to
mine no hi no mazu
sashitsureba
musubanu haru no
yuki zo tokekeru
Faintly,
Upon the peaks the sun first
Shines, then
Not fully frozen, the spring
Snow melts.

Tsurayuki
1

Right (Win)

かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひのまづもえまさるかな

katakoi o
suruga no fuji no
yama yori mo
mune no hi no mazu
moemasaru kana
In love and unrequited,
More than Suruga’s Fuji
Mountain does
The fire in my breast, first
Burn all the greater!

Tomonori
2