Tsurayuki-shū 105

[One of] eight poems composed for painting of folk sleeping beneath the cherry blossoms on a folding screen in the palace of the Heir Apparent, in the Fouth Month, Engi 18 [May, 918].

かつみつつあかずとおもふに桜花散りなむ後ぞかねて恋しき

katsu mitsutsu
akazu to omofu ni
sakurabana
chirinamu nochi zo
kanete koishiki
Ever did I once gaze on you, and
Feel that never would I get my fill,
O, cherry blossoms,
But now you are scattered
I long for you as before…

Ki no Tsurayuki

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *