Love
Left
秋萩におく白露の消えかへり人をこひしとおもふころかな
| akihagi ni oku shiratsuyu no kiekaeri hito o koishi to omou koro kana | In autumn upon the bush clover Fall silver dewdrops, Vanishing away, with Her I loved— My feelings in those days! |
17[i]
Right
寒き夜はさごろも雁の声きけばかへすがへすぞ人はこひしき
| samuki yo wa sagoromo kari no koe kikeba kaesugaesu zo hito wa koishiki | On a night so chill, In a scanty robe, when the goose Cries I hear, Again and yet again Do I long for her… |
18


[i] This poem is included in Shinshūishū (XII: 1011), with the headnote, ‘From the poetry match at Tsurayuki’s house’. A variant of it also appears in some Mandaishū (XV: 2458) texts; in others the version provided is as in the contest: From the poetry match held when Tsuryuki was in Suo province. 秋萩におく白露の澄みかへり人をこひしとおもふころかな aki hagi ni / oku shiratsuyu no / sumikaeri / hito o koishi to / omou koro kana ‘In autumn upon the bush-clover / Fall silver dewdrops / Ever clear / Her I loved— / My feelings in those days’.