Left.
かつ惜しむ眺めも移る庭の色よ何を梢の冬に殘さん
katsuoshimu nagame mo utsuru niwa no iro yo nani o kozue no fuyu ni nokosan |
A slight regret I feel, as My gaze shifts With the garden’s hues; What of the treetops Will remain in winter? |
485
Right.
散り積もる紅葉かき分來て見れば色さへ深き山路なりけり
chiritsumoru momiji kakiwake kitemireba iro sae fukaki yamaji narikeri |
Fallen in drifts, Forging through the scarlet leaves I come, and see The depth of colour laid Upon the mountain paths. |
486
The Right state that the Left’s poem is lacking in conception [kokoro yukazu]. The Left respond that the Right’s poem, as in the previous round, is old-fashioned in both conception and diction [kokoro kotoba onaji yō ni furumekashi].
Shunzei’s judgement: The Left’s poem does seem to have some conception about it, despite the Right’s criticism of this as lacking. Although the Right’s ‘depths of colour’ (iro sae fukaki) appears easy to grasp, again, the round should tie.