Left.
山人の便りなりとも岡邊なる椎の小枝は折ずもあらなむ
yamabito no tayori naritomo okabenaru shii no koyade wa orazu mo aranamu |
For the mountain folk Essential they may be, but Upon the hillside The brushwood branches I would have them leave unbroken… |
567
Right.
山深く賤の折りたく椎柴の音さへ寒き朝ぼらけかな
yama fukaku shizu no oritaku shiishiba no oto sae samuki asaborake kana |
Deep within the mountains Woodsmen break and burn The brushwood; That sound brings the chill To me this dawning… |
568
The Right wonder what the intention is in the Left’s poem of regretting the breakage of ‘brushwood branches’. The Left say that the Right’s poem, ‘recalls a famous poem by one of the other gentlemen of the Right.’
Shunzei’s judgement: Simply using the old-fashioned koyade in place of the more current shiishiba does not improve the sound of the poem, I think. Starting ‘Deep within the mountains’ (yama fukaku) and then continuing ‘Woodsmen break and burn’ (shizu no oritaku) – is this supposed to convey the conception of felling trees [shiba o koru kokoro ni ya]? I hardly think that if one lived in the mountains, the sound of trees being cut and burnt would make one feel the chill. The diction of ‘deep within the mountains’ does not seem appropriate [‘yama fukaku’ no kotoba, kanai mo sezaru]. Given that it does sound old-fashioned, koyade does not sound like a winner, either. The poems are of equal quality.