MYS II: 135

つのさはふ 石見の海の 言さへく 唐の崎なる 海石にぞ 深海松生ふる 荒礒にぞ 玉藻は生ふる 玉藻なす 靡き寢し子を 深海松の 深めて思へど さ寢し夜は 幾だもあらず 延ふ蔦の 別れし來れば 肝向ふ 心を痛み 思ひつつ かへり見すれど 大船の 渡の山の 黄葉の 散りの亂ひに 妹が袖さやにも見えず 妻ごもる 屋上の 山の 雲閒より 渡らふ月の 惜しけども 隱らひ來れば 天傳ふ 入日さしぬれ 大夫と 思へる我れも 敷栲の 衣の袖は 通りて濡れぬ

tuno sapapu
ipami nö umi nö
kötö sapeku
kara nö saki naru
ikuri ni zö
pukamiru opuru
ariso ni zö
tamamo pa opuru
tamamo nasu
nabiki nesi ko wo
pukamiru nö
pukamete omopedö
sa nesi yo pa
iku da mo arazu
papu tuta nö
wakaresi kureba
kimo mukapu
kökörö wo itami
omopitutu
kaperimi suredö
opobune nö
watari nö yama nö
momimo ba nö
tiri nö magapi ni
imo ga sode
saya ni mo miezu
tumagömoru
yakami nö
yama nö
kumoma yori
watarapu tukEnö
wosikedömo
kakurapikureba
amadutapu
iripi sasinure
masurawo tö
omoperu ware mo
sikitapë nö
körömo nö sode pa
töporite nurenu
As a mat of creepers,
Is the sea at Iwami;
Amongst the mangled words of
Kara Point,
Upon the reefs
Grows the algae thickly;
On the rocky shoreline,
Grows the jeweled seaweed;
Soft as jeweled seaweed
Trembling, lay my girl;
Lush as thick green algae,
The love within my heart, but
The nights when we slept thus
Were not so very many;
Like trailing ivy
Are we parted and as I came away,
Gut wrenching
Pain within my heart
Is all I felt, and
Though I look back
On the mighty prow
Of Watari Mountain-
Its yellowed leaves
Scattering in confusion-
My darling’s sleeves,
I cannot see them clearly-
As on spouse-concealing
Yakami
Mountain
Through the cloud breaks
Appears the drifting moon-
And when, to my regret,
Those sleeves had vanished
The heaven-calling
Setting sun shone out, so
A brave man,
As I did think myself,
Spread barken cloth
Robe’s sleeves
All wet through.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *