All posts by Thomas

Kōgōgū shunju uta’awase 09

Round Nine

Left – Spring Snow (Win)

はなならでをらまほしきはなにはえのあしのわかばにふれるしらゆき

hana narade
oramahoshiki wa
naniwae no
ashi no wakaba ni
fureru shirayuki
Though they are not blossoms
How I long to pick
At Naniwa Inlet
From the new-grown reed tips
Fallen snowflakes.

Norinaga’s Wife
17

Right – Chrysanthemums

むらさきのふかからざりし秋だにもきくはこころにしめてしものを

murasaki no
fukakarazarishi
aki dani mo
kiku wa kokoro ni
shimeteshi mono o
Their violet
Was not that deep
In autumn, but even so
The chrysanthemums, my heart
Did pierce…

The Minister of Public Affairs
18

GSIS I: 49

Composed on the topic of lingering snow for a poetry match held by Her Majesty, the Empress during the reign of the Goreizei emperor:

はなならでをらまほしきはなにはえのあしのわかばにふれるしらゆき

Fana narade
woramahosiki Fa
naniFae no
asi no wakaba ni
Fureru shirayuki
Though they are not blossoms
How I long to pick
At Naniwa Inlet
From the new-grown reed tips
Fallen snowflakes.

Lord Fujiwara no Norinaga

Horikawa hyakushu 82

Lingering snow

道たゆといとひしものを山ざとにきゆるはをしき去年の雪かな

michi tayu to
ito hishi mono o
yamazato ni
kiyuru wa oshiki
kozo no yuki kana
That the way was blocked
Was terrible, indeed, but
At this mountain retreat
As it vanishes, regret I feel
For last year’s snow!

Masafusa

SZS I: 4

Composed on ‘lingering snow’, in a hundred poem sequence he presented for the reign of former emperor Horikawa.

道たゆといとひしものを山ざとにきゆるはをしき去年の雪かな

miti tayu to
ito Fisi mono wo
yamazato ni
kiyuru wa osiki
kozo no yuki kana
That the way was blocked
Was terrible, indeed, but
At this mountain retreat
As it vanishes, regret I feel
For last year’s snow!

Former Middle Counsellor Masafusa

SKKS XI: 1031

On the conception of summer lover, when he held a poetry match at his house.

うつせみのなくねやよそにもりの露ほしあへぬ袖を人のとふまで

utsusemi no
naku ne ya yoso ni
mori no tsuyu
hoshiaenu sode o
hito no tou made
A cicada shell of
Cries, sobs distant as
Dripping dewdrops in the forest—
My sleeves never drying
Until folk ask me why..

The Regent and Grand Minister

Kinkai wakashū 593

When I had gone out to view Mount Hakone, there were islets with waves breaking over them. When I asked my companions if they knew the name of the sea there, and the answer came back that it was the Izu sea.

はこねぢをわがこえくれば伊豆の海やおきのこじまに浪のよるみゆ

hakoneji o
wa ga koekureba
izu no umi ya
oki no kojima ni
nami no yoru miyu
When Hakone’s trails
I have passed across,
The sea at Izu, filled
With islets in the offing’s
Breaking waves, I see.

593

Kinkai wakashū 591

There is a river called the Sagami River. I composed this to say I would board a boat and cross it after the moon had risen.[i]

ゆふづくよさすや川せのみなれ棹なれてもうとき浪のおとかな

yūzukuyo
sasu ya kawase no
minarezao
narete mo utoki
nami no oto kana
On a moonlit night,
The beams strike the river rapids—
The well-worn pole to the water
May be accustomed, yet troublesome is
The sound of waves![ii]

591


[i] This river would have been familiar to Sanetomo, as it flows into the sea some twenty kilometres to the west of Kamakura, where the shogunate was headquartered. Based on the poem, the boat would have been a ferry, punted, rather than sailed across it.

[ii] See: Topic unknown. ゆふづく夜さすやをかべの松のはのいつともわかぬこひもするかな yūzukuyo / sasu ya okabe no / matsu no ha no / itsu to mo wakanu / koi mo suru kana ‘On a moonlit night / The beams strike the hillside / Through the pine needles / All year round, / As constant is my longing.’ Anonymous (Kokinshū XI: 490)