All posts by Thomas

Kinkai wakashū 655

On the conception of felicitation.

ひめしまの小松がうれにゐるたづは千とせふれども年おいずけり

himeshima no
komatsu ga ure ni
iru tazu wa
chitose furedomo
toshi oizukeri
Among Himeshima’s[i]
Pine seedling shoots
Rest cranes:
A thousand year may pass, yet
They’ll not age through the years.[ii]

655


[i] Himeshima 姫島 (‘Princess Isle’) was a small island which is believed to have lain in the mouth of the Yodo River where it entered the inland sea south of modern Osaka. Due to changes in topography and the river’s course since ancient times, however, its exact location is now unknown.

[ii] See: [One of] two poems composed to express his grief and sorrow by Kawabe no Miyahito when he saw the coffin of a young girl in the pine groves of Himeshima in Wadō 4 [711]. 妹之名者 千代尓将流 姫嶋之 子松之末尓 蘿生万代尓 imo ga na wa / chiyo ni nagaremu / himeshima no / komatsu ga ure ni / kokemusu made ni ‘This maiden’s name / Will drift down a thousand ages / Until Himeshima’s / Pine seedling shoots are / Choked with hanging moss.’ (Man’yōshū II: 228)

MYS II: 228

[One of] two poems composed to express his grief and sorrow by Kawabe no Miyahito when he saw the coffin of a young girl in the pine groves of Himeshima in Wadō 4 [711].

妹之名者 千代尓将流 姫嶋之 子松之末尓 蘿生万代尓

いもがなは ちよにながれむ ひめしまの こまつがうれに こけむすまでに

imo ga na pa
tiyo ni nagaremu
pimesima no
komatu ga ure ni
kokemusu made ni
This maiden’s name
Will drift down a thousand ages
Until Himeshima’s
Pine seedling shoots are
Choked with hanging moss.

Kawabe no Miyahito

Kinkai wakashū 653

A poem on how Mahāyāna[i] develops the viewpoint of the Middle Way.[ii]

世の中はかがみにうつるかげにあれやあるにもあらずなきにもあらず

yo no naka wa
kagami ni utsuru
kage ni are ya
aru ni mo arazu
naki ni mo arazu
Is this mundane world
A mirror’s reflected
Shape, perhaps?
Not existing, and
Not not existing…

653


[i] Mahāyāna (the ‘Great Vehicle’) (Jp.: daijō 大乗) is the largest major tradition of Buddhism.

[ii] The ‘Middle Way’ (Madhyamāpratipada) (Jp.: chūdō 中道) refers to a spiritual practice of Buddhism that steers clear of both extreme asceticism and sensual indulgence.

SIS XI: 625

Topic unknown.

なげきあまりつひに色にぞいでぬべきいはぬを人のしらばこそあらめ

nageki amari
tuFi ni iro ni zo
idenubeki
iFanu wo hito no
siraba koso arame
My grief so great that
At last its passionate hue
Would emerge, but
Were I silent, if she would
Know it, then t’would be better so…

Anonymous