Tag Archives: Kagami

Nishinomiya uta’awase 01

On the 29th day of the Eighth Month, Taiji 3,[i] Head of the Department of Shinto, His Excellency Akinaka gave a lecture before the Hirota Shrine, and various people from among his friends and relative met together in the same place.

Judge   Mototoshi, Former Assistant Captain in the Palace Guards, Left Division.

Personal Grievances and the Moon

Round One

Left     

難波江のあしまにやどる月みれば我が身ひとつも沈まざりけり

naniwae no
ashima ni yadoru
tsuki mireba
wa ga mi hitotsu mo
shizumazarikeri
When, at the inlet at Naniwa
Between the reeds a’lodging
The moon I see,
My sorry self, alone,
Is sunk in sadness, am I not?

Lord Akisuke, Former Governor of Mimasaka
1

Right

かがみ川影見る月にそこ澄みて沈むみくづのはづかしきかな

kagamigawa
kage miru tsuki ni
soko sumite
shizumu mikuzu no
hazukashiki kana
In the mirror of Kagami River,
The shape, I see, of the moon
Clear down to the bed of
Sunken flotsam—
How terrible that I am so!

His Excellency Akinaka, Head of the Department of Shintō
2

While both Left and Right show awareness of the conventions, I find it difficult to be beguiled more by coming to the realisation that ‘My sorry self, alone, / Is sunk in sadness, am I not’ on seeing the moon lodging between the reeds, than I am by the conception of the one who seems to have seen the moon over Mount Obasute[1], so I could say that it has a bit of conception about it at present.


[1] Topic unknown. わが心なぐさめかねつさらしなやをばすて山にてる月を見て wa ga kokoro / nagusamekanetsu / sarashina ya / obasuteyama ni / teru tsuki o mite ‘My heart / Cannot be consoled— / In Sarashina / Above Mount Obasute / On seeing the shining moon…’ Anonymous (KKS XVII: 878)


[i] 25 September 1128

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 33

Round Nine

Left

影きよく月をよこぎるうき雲は秋の名をさへけがしつるかな

kage kiyoku
tsuki yokogiru
ukigumo wa
aki no na sae
kegashitsuru kana
The pure light of
The moon crossing go
The drifting clouds—
The very name of autumn
Have they besmirched!

Arifusa
65

Right (Win)

照る月を浪のうへにてみる時ぞますみのかがみいる心ちする

teru tsuki o
nami no ue nite
miru toki zo
masumi no kagami
iru kokochisuru
The shining moon
Rests atop the waves, and
When I gaze upon it,
Within the clearest of mirrors
Does it lie, I feel.

Narinaka

66

What to make of the sound of the Left’s ‘besmirched the very name of autumn’? The Right does not seem to differ markedly from the conception of ‘Hundredfold Polished Mirror’[1] where it says that the moon ‘atop the waves’ is ‘all apiece with the autumn waters’ deeps’, does it. The Right should win.


[1] This is a reference to a poem by Bai Juyi, Bailianjing 百練鏡, contained in the Collected Works of Master Bai (Hakushi monjū 白氏文集), about a mirror which had been polished a hundred times. Kiyosuke quotes from the poem in his judgement, referring to the following passage: 江心波上舟中鋳 五月五日日午時 瓊粉金膏磨瑩已 化為一片秋潭水 jiangxinbo shang zhou zhong zhu / wu yue wu ri ri wushi / qiong fen jin gao mo ying yi / hua wei yipian qiu tan shui ‘In a boat atop the waves at the heart of the Yangtse / At noon on the 5th day of the Fifth Month / Polished with gemmed powdered seashells in golden oil / ‘Tis transformed and becomes all apiece with the autumn waters’ deeps.’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 65

Left

ほりておきし池は鏡とこほれども影にもみえぬ年ぞ経にける

horiteokishi
ike wa kagami to
kōredomo
kage ni mo mienu
toshi zo henikeru
All dug out
The pond into a mirror
Has frozen, yet
Reflected, I cannot see
The year gone by!

127

Right

降る雪のつもれる峰は白雲のたちもさわがずをるかとぞみる

furu yuki no
tsumoreru mine wa
shirayuki no
tachi mo sawagazu
oru ka to zo miru
The falling snow
Has drifted upon the peaks
Whiteness
Arrives without a rustle
Making me wonder if it’s there at all…

128