わが門のいた井のし水冬ふかみ影こそ見えね氷りすらしも
wa ga kado no itai no shimizu fuyu fukami kage koso miene kōri sura shimo | By my gate The fresh waters of my board-bound well Are deep in winter— No reflection shows at all How icy they must be! |
338
冬ふかみこほりやいたくとぢつらしかげこそみえね山の井の水
fuyu fukami kōri ya itaku tojitsurashi kage koso miene yama no i no mizu | Deep in winter, Is it that the ice so savagely Has sealed it? Not a hint of a reflection in The mountain spring’s waters… |
336
Mandarin Ducks 鴛鴦
夜とともにおもふことなきをし鳥やかげとならびの池にすむらん
yo to tomo ni omou koto naki oshidori ya kage to narabi no ike ni sumuran | With night’s fall Heedlessly Does the mandarin Together with his reflection Seek to dwell upon the pond? |
Daishin
Mandarin Ducks 鴛鴦
みさびゐぬかがみの池にすむをしはみづからかげをならべてぞみる
misabi inu kagami no ike ni sumu oshi wa mizukara kage o narabete zo miru | A rust-red stained Mirror is the pond where Dwells a mandarin: His own water-borne reflection Does he match and gaze upon… |
Higo
'Simply moving and elegant'