Eien narabō uta’awase 04

Round Four

Left (Win)

春の日をなほながかれとおもふかなはな見ることのあかぬこころは

haru no hi o
nao nagakare to
omou kana
hana miru koto no
akanu kokoro wa
O, let the days of spring
Still linger lengthily on,
I wish! For
Gazing on the blossom
Has yet to sate my heart…

Cell of the Fragrant Elephant
7

Right

ことしもやあだにちりぬる山ざくらさもあさましきはなのくせかな

kotoshi mo ya
ada ni chirinuru
yamazakura
sa mo asamashiki
hana no kuse kana
This year, too, will
You swiftly scatter,
O, mountain cherry?
That is a wretched
Habit blossoms have!

Cell of the Everlasting Truth
8

The poem of the Left’s final section is that of a pre-existing older poem.[i] The poem of the Right’s final section is deplorable. Even so, I make the Right the winner.

Both Left and Right are elegant. With that being said, the Left also sounds charming, while the Right’s concluding ‘habit!’, although it is not a major fault, grates on the ear a bit. This is another win for the Left.


[i] The ending of this poem in the texts of this match with Mototoshi’s judgements is different, with the final line being akanu kagiri wa (‘have yet to sate’). This means it closely resembles: Topic unknown. ゆきとまるところぞはるはなかりける花に心のあかぬかぎりは yukitomaru / tokoro zo haru wa / nakarikeru / hana ni kokoro no / akanu kagiri wa ‘To go and stay / A place in springtime / Have I none / For the blossoms, my heart / Have yet to sate completely.’ Sugawara no Tamenobu (GSIS I: 90). Kubota et al. (2018, 223) suggest that as we know that the version of the match that Toshiyori judged was produced later, this poem may have been revised in the light of Mototoshi’s judgement.

Tsurayuki uta’awase 03

The middle of spring.[i]

Left

まづ立ちて過ぎにし春はかひもなしとまるは花ものどけからなむ

mazu tachite
suginishi haru wa
kai mo nashi
tomaru wa hana mo
nodokekaranamu
For it first to have arisen and
Then departed—to such a spring
There is no point;
If it stayed then the blossom, too,
Might linger on.

5

Right

さくら花にほふさかりをみるときは心も春のなかにこそいれ

sakurabana
niou sakari o
miru toki wa
kokoro mo haru no
naka ni koso ire
Cherry blossom:
When in glowing profusion
I see, then
My soul, too, spring’s
Heart does enter!

6


[i] Naka no haru 仲の春

Tsurayuki uta’awase 02

Love.

Left

人知れぬ恋の涙はうぐひすの初声にこそながれいでぬれ

hito shirenu
koi no namida wa
uguisu no
hatsukoe ni koso
nagare’idenure
Unknown to all
My tears of love
With the warbler’s
First cry have
Burst into flow!

3

Right

いかならむときか忘れむ春霞たちゐる空も君ぞこひしき

ika naramu
toki ka wasuremu
harugasumi
tachi’iru sora mo
kimi zo koishiki
What is to become of me?
Can I forget the time, when
The spring haze
Rising into the skies, too,
Was dear to me as you?

4

Tsurayuki uta’awase 01

Tsurayuki’s Poetry Match,[i] 28th day of the Second Month, Tengyō 2[ii]

The beginning of spring.

Left

白雪のみにふりながら梅の花をりつるほどに春は来にけり

shirayuki no
mi ni furinagara
mume no hana
oritsuru hodo ni
haru wa kinikeri
Snow, so white,
Falling upon my flesh,
While the plum blossom,
Branches are breaking
Spring has come!

1

Right

鶯の巣立ちし日よりはるばるとおもひは音にぞまづなかれける

uguisu no
sudachishi hi yori
harubaru to
omoi wa ne ni zo
mazu nakareru
Since the day the bush warbler
Departed his nest,
Endlessly
Have I thought his song
For the present has not been here.

2


[i] Tsurayuki uta’awase 貫之歌合

[ii] 21 March 939

Tsurayuki uta’awase

Shinpen kokka taikan no.
Heian-chō uta’awase taisei no.39
Title貫之歌合
Romanised TitleTsurayuki uta’awase
Translated TitleTsurayuki’s Poetry Contest
Alternative Title(s)
Date28/2 Tengyō 天慶 2 [21.3.939]
Extant Poems26
SponsorKi no Tsurayuki 紀貫之
Identifiable ParticipantsN
JudgementsN
TopicsThe beginning of spring (hajime no haru 初の春); middle of spring (naka no haru 仲の春); end of spring (haru no hate 春の終); middle of autumn (naka no aki 仲の秋); end of autumn (hate no aki 終の秋); beginning of winter (hajime no fuyu 初の冬); love (koi 恋)

There are few definite details available about this event—and what can be gleaned about it from other texts and the headnotes to poems linked with it in other sources is sometimes contradictory. Hagitani (1957, 266–267) discusses these issues in detail, but briefly the event is said to have taken place at Tsurayuki’s residence, or when he was in Suō province, early in 939. Tsurayuki was between official positions at this time, so if he did make this journey, it will have been in a private capacity, possibly to visit relatives, or because he had property there. It is possible that he held this event either to mark his departure from the capital, or his return, or that he did, indeed, hold it in the provinces, but as the names of the poets taking part were not recorded, it is impossible to be sure.

The match has a somewhat interesting structure, broadly following the seasons with poems on the beginning, middle and end of each, but these are interspersed with seasonally-linked love poems. Rather than following the conventional pattern of having the seasons preceding love, therefore, it blends both topics together, while still maintaining these as the dominant compositional themes. Given Tsurayuki’s eminence and reputation as a poet, Hagitani (1957, 268) suggests that it would have been ‘natural’ for him to have provided judgements on the poems’ quality at the time, but that it was not unusual for these not to have been recorded due to the event’s informal and private nature.

SKKS VIII: 854

病にしづみて、ひさしくこもりゐて侍りけるが、たまたまよろしく成りて、うちにまゐりて、右大弁公忠蔵人に侍りけるにあひて、又あさてばかりまゐるべきよし申して、まかりいでにけるままに、やまひおもくなりてかぎりに侍りければ、公忠朝臣につかはしける

Having fallen ill and long been in seclusion, he recovered somewhat and, attending at the palace, met with Major Controller of the Right Kintada, who was then a chamberlain. He left, saying that he would surely return the day after tomorrow, but his illness worsened and approaching his end, he sent this to Kintada.

くやしくぞ のちにあはむと 契りける 今日をかぎりと 言はましものを

kuyashiku zo
nochi ni awamu to
chigirikeru
kyō o kagiri to
iwamashi mono o
I am struck with bitterness!
Once more would we meet
Did I vow, but
Today I meet my end—
That is what I would say…

Fujiwara no Suetada/Suenawa

Dairi kiku awase – Engi jūsan-nen 02

Right

けふひきてくもゐにうつすきくのはなあまつほしとやあすからはみん

kyō hikite
kumoi ni utsusu
kiku no hana
ama tsu hoshi to ya
asu kara wa min
Today do I draw up,
Reflecting in the clouds,
Chrysanthemum blooms—
As stars within the heavens
Might they seem tomorrow?

Kanesuke[i]
8

あたらしきものにざりけるかみなづきしぐれふりにしいろにはあれども

atarashiki
mono ni zarikeru
kaminazuki
shigure furinishi
iro ni wa aredomo
A new
Thing it is not:
In the Godless Month
Showers have fallen
Bringing their hues, and yet…

Kanesuke
9

ひとくさにさけばかひなしももしきにうつりてのちはいろかふなきみ

hitokusa ni
sakeba kainashi
momoshiki ni
utsurite nochi wa
iro kau na kimi
For a single flower
To bloom is pointless, but
When to the hundredfold palace
It is shifted,
It’s hues do change, indeed, my lord!

Korehira[ii]
10

うつろふとみゆるものからきくのはなさけりしえだぞかはらざりける

utsurou to
miyuru mono kara
kiku no hana
sakerishi eda zo
kawarazarikeru
A faded
Thing does it appear to be,
This chrysanthemum flower;
Branch where it did bloom
Is unchanged, indeed!

Tsurayuki
11

きくのはなこきもうすきもいままでにしものおかずばいろをみましや

kiku no hana
koki mo usuki mo
ima made ni
shimo no okazuba
iro o mimashi ya
If upon the chrysanthemum flowers,
Both deep and pale,
Up to this day
The frost had not fallen, then
Would I wish to see their hues?

Mitsune
12

はつしぐれふりそめしよりきくのはなこがりしえだぞまたそはりける

hatsu shigure
furisomemeshi yori
kiku no hana
kokarishi eda zo
mata sowarikeru
Since the first showers
Fell to dye
The chrysanthemum blooms
Deepened hues to the stems
Have been added more!

Mitsune
13

もとよりのいろにはあれどきくのはなかたへはうつすところがらかも

moto yori no
iro ni wa aredo
kiku no hana
katae wa utsusu
tokorogara kamo
From before
Had they their hues, yet
The chrysanthemum blooms
Shine in part—
That is their special strength, perhaps!

Mitsune
14[iii]


[i] Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔 (877-933)

[ii] Fujiwara no Korehira 藤原伊衡 (876-939). Korehira was the third son of Fujiwara no Toshiyuki and enjoyed a reasonably successful court career, eventually being appointed Minister of Justice (gyōbukyō 刑部卿) in 936. As a poet, he has a respectable 11 poems in imperial anthologies, starting with Gosenshū. At court, he was known for being able to hold his drink: Honchō monzui 本朝文粋, a collection of Sinitic writings by courtiers put together by Fujiwara no Akihira 藤原明衡 (989-1066), contains an account by Ki no Haseo of a drinking contest (sake kassen 酒合戦) organised by Former Emperor Uda on the 15th day of the Sixth Month, Engi 11 (911) at his Teiji-in residence, in which Korehira took part, along with seven other courtiers who were famous for being heavy drinkers. Uda had twenty cups of sake prepared for the competitors, but by the seventh round, Taira no Mareyo 平希世 (?-930) had wandered outside the palace’s gate and passed out, Fujiwara no Nakahira 藤原仲平 (875-945) and Fujiwara no Tsunekuni 藤原経邦 (dates unknown) had vomited on the floor and the others were all dead drunk, with only Korehira showing no signs of intoxication. He was still apparently unaffected after the tenth cup, after which Uda declared him the winner, as none of the others were able to continue, and presented him with a swift horse as a prize!

[iii] Ōchikōchi no Mitsune 凡河内躬恒 (Fl. 898-922)

Dairi kiku awase – Engi jūsan-nen 01

Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13.


Left

ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな

chirihatete
hakanaki toki no
hana nareba
utsurou iro no
oshiku mo aru kana
All scattered now,
For such a brief time are
These flowers here;
The fading of their hues
Is something I regret!

Okikaze
1

しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく

shiraku mo no
uenishi utsuru
kiku nareba
itaku o nioe
hana to mirubeku
A white cloud,
Planted is this gleaming
Chrysanthemum, so
Bright, indeed, shining
Does the bloom look to be…

Suetada[i]
2

あきすぎてはなざかりなるきくのはないろにたぐひてあきやかへれる

aki sugite
hanazakari naru
kiku no hana
iro ni taguite
aki ya kaereru
Autumn is past and
The flowers richly blooming are
Chrysanthemums:
With their hues
Autumn does return!

Korenori
3

なみとのみうちこそみゆれすみのえのきしにのこれるしらぎくのはな

nami to nomi
uchi koso miyure
suminoe no
kishi ni nokoreru
shiragiku no hana
Simply as waves
Do they, indeed, appear!
At Suminoe
Lingering on the shore
White chrysanthemum blooms.

Korenori
4

わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける

wagimoko ga
hi mo yūgure no
kiku nareba
akazu zo hana no
iro wa miekeru
My darling girl
Both day and eve is
As a chrysanthemum, so
Never sated am I with this flower’s
Hues I see.

Korenori
5

きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん

kiku no hana
fuyu no kaze ni
chiri mo sede
kyō made tote ya
shimo wa okuran
Chrysanthemum blooms
In the winter wind
Scatter not;
Is it that up to today is when
Frost is said to fall?

Korenori
6

かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん

kage sae ya
koyoi wa niou
kiku no hana
ama teru tsuki ni
ka no sowaruran
Even their shape
Fills tonight with a scented glow;
Chrysanthemum blooms
To the heaven-shining moon
Seem to add their fragrance.

Korenori
7


[i] Fujiwara no Suetada/Suenawa 藤原季縄 (?-919). Little is known of Suetada’s life, other than that he was apparently close to Ise 伊勢 and exchanged poems with her. The circumstances of his death, however, are recorded in Yamato monogatari, which relates that he fell ill in Engi 19 (919) when he held the position of Minor Captain in the Inner Palace Guards, Right Division (Ukonoe shōshō右近衛少将). On a day when he was due to be in attendance at the palace, he sent a message to Minamoto no Kintada 源公忠 (889-948), a Chamberlain and the Assistant Director of the Bureau of Housekeeping, to say that illness prevented his being there. Kintada replied that he should attend without fail on the day after tomorrow, but when that day came, Suetada sent him the following poem:

くやしくぞ のちにあはむと 契りける 今日をかぎりと 言はましものを

kuyashiku zo
nochi ni awamu to
chigirikeru
kyō o kagiri to
iwamashi mono o
I am struck with bitterness!
Once more would we meet
Did I vow, but
Today I meet my end—
That is what I would say…

SKKS VIII: 854

Concerned, Kintada ordered up a carriage and went immediately to Suetada’s residence, only to find he had died before he arrived. Greatly downcast, he returned to the palace and reported Suetada’s death to the emperor.