Tag Archives: branches

Shiki koi sanshu uta’awase – Winter

Winter

Left

冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん

fuyu kureba
momiji furishiku
kaminazuki
saho no yamabe wa
mube morinuran
When the winter comes,
Scarlet leaves, falling and scattering
In the Godless Month,
Upon the slopes of Mount Saho,
Indeed, are at their finest.

19

冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん

fuyugomori
karete miyuran
ume ga e wa
ima hata hana no
haru wa niowan
Sealed in winter, and
All withered seeming,
The plum tree’s branches,
Now, for sure, the blossoms’
Spring will scent.

20

冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん

fuyu mireba
mizu mo makasenu
oyamada ni
itsu sukikaeshi
tane o makiken
‘Tis winter, I see, so
There’s no water to draw for
The little mountain paddies:
O, when might I till them, and
Sow my seeds, I wonder?

21

Right

時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな

shigure furu
yado ni sumaeba
fuyu no yo ni
nishiki to miyuru
kigi no hana kana
Showers fall
Upon the house where I do dwell, so
Upon a winter’s night
As brocade do seem
The blossoming trees!

22

ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな

yūdasuki
kami no yashiro ni
kaketsureba
shimo shi furu ni mo
tanomashiki kana
Sacred mulberry cords
Around the God’s shrine
Are hung, so
Even amidst the frost fall,
The future does seem bright!

23

白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ

shiragumo no
futae furishiku
tokiwa yama
ura hae toshi wa
midori narikere
Clouds of white
Lie scattered, twofold, upon
The unchanging mountain:
Stretching out behind, the year
Is simply green.

24

Shiki koi sanshu uta’awase – Spring

Spring

Left

春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ

haru no tatsu
kasumi no koromo
ura mo naku
toshi o hete koso
hana no chirikere
Spring does sew
A robe of haze
Without an underlay,
The year passes by in
A scattering of blossom

1

春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる

haru no no no
yuki ma o wakete
itsushika to
kimi ga tame to zo
wakana tsumitsuru
Across the springtime meadows
Do I forge between the snows,
Eagerly, so eagerly,
For you, my Lord,
Have I gathered fresh herbs!

2

春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを

harugasumi
kasumi kometaru
yamazato wa
kōri toku tomo
kage wa mieji o
The haze of spring
Blurs all around
A mountain retreat,
Even were the ice to melt
I could see no sign of it!

3

Right

梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する

ume ga e ni
ki’iru uguisu
toshigoto ni
hana no nioi o
akanu koesuru
Upon the plum tree’s branches
Has come to rest the warbler;
Every single year, that
Of the blossoms’ scent
He cannot get his fill he sings.

4

桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで

sakurairo ni
hana saku ame wa
furinu tomo
chishio zo somete
utsurou na sode
Cherry-coloured
Blossoms flower, as the rain
Falls on, yet
Dyed a thousand times
Fade not, o, my sleeves!

5

青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ

aoyagi no
ito harubaru to
midori naru
yukusue made mo
omoi koso yare
The willow’s
Branches dangle lengthily
So green
Right to the very end
Will I fondly think of you.

6

KKS II: 119

A party of ladies on their way home from Shiga came into the precincts of the Kazan temple and stood for a while beneath the wisteria; when they had gone, he composed this and sent it to them.

よそに見てかへらん人にふぢの花はひまつはれよ枝はおるとも

yoso ni mite
kaFeran Fito ni
Fudi no Fana
FaFimatuFare yo
eda Fa oru tomo
A casual glance, and
Then those girls are gone;
O, wisteria blooms,
Twine around and hold them here,
Though your branches break…

Archbishop Henjō