Tag Archives: kari

Kinkai wakashū 606

今こむとたのめし人はみえなくに秋風さむみ雁は来にけり

ima komu to
tanomeshi hito wa
mienaku ni
akikaze samumi
kari wa kinikeri
‘I’m coming now,’
I trusted those words of his, but
There is no sign, only,
Carried on the chill autumn wind
Have the geese appeared.[i]

606


[i] See: Topic unknown. いまこむとたのめしことをわすれずはこのゆふぐれの月やまつらん ima komu to / tanomeshi koto o / wasurezu wa / kono yūgure no / tsuki ya matsuran ‘ “I’m coming now,”  / If, that she trusted those words of mine / She has not forgotten, then / This evening / The moon might she be awaiting, too? ’ Fujiwara no Hideyoshi (Shinkokinshū XIII: 1203)

Kinkai wakashū 605

I sent this to the residence of someone, who had gone to a distant province, when they had said they’d return around the Eighth Month and there had been no sign of them by the Ninth.

こむとしもたのめぬうはの空にだに秋風ふけばかりはきにけり

komu to shimo
tanomenu uwa no
sora ni dani
akikaze fukeba
kari wa kinikeri
That they would come, even I
Do not expect of the heights of
The heavens, but
When the autumn wind has blown,
The geese have arrived.[i]

605


[i] See: Love carried on the wind. きくやいかにうはのそらなる風だにもまつにおとするならひありとは kiku ya ika ni / uwa no sora naru / kaze dani mo / matsu ni otosuru / narai ari to wa ‘Do you hear it? Well? / From the heavens’ heights / Even the wind, / To come whispering among the pines / Has grown accustomed.’ Kunaikyō (Shinkokinshū XIII: 1199); and: A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. 秋風にはつかりがねぞきこゆなるたがたまづさをかけてきつらむ akikaze ni / hatsukari ga ne zo / kikoyunaru / ta ga tamazusa o / kaketekitsuran ‘On the autumn wind / Come the first goose cries. / I hear them; / Whose letters / Do they bring, I wonder?’ Ki no Tomonori (Kokinshū IV: 207)

Tsurayuki uta’awase 11

Love

Left

あまぐもに鳴きわたるなる雁がねはおくれし秋や恋しかるらむ

amagumo ni
nakiwataru naru
kari ga ne wa
okureshi aki ya
koishikaruramu
Through the heavens’ clouds
Crying, crossing go
The geese, their calls,
Delayed, might autumn’s surfeit
Make me yearn for you more?

21

Right

わが心あやしかりけり秋果ててゆくとみるみるなほぞ恋しき

wa ga kokoro
ayashikarikeri
aki hatete
yuku to mirumiru
nao zo koishiki
My heart
Feels strange, indeed!
Autumn’s done, and
I ever watch it leave, yet
Still I yearn so strongly…

22

Tsurayuki uta’awase 09

Love

Left

秋萩におく白露の消えかへり人をこひしとおもふころかな

akihagi ni
oku shiratsuyu no
kiekaeri
hito o koishi to
omou koro kana
In autumn upon the bush clover
Fall silver dewdrops,
Vanishing away, with
Her I loved—
My feelings in those days!

17[i]

Right

寒き夜はさごろも雁の声きけばかへすがへすぞ人はこひしき

samuki yo wa
sagoromo kari no
koe kikeba
kaesugaesu zo
hito wa koishiki
On a night so chill,
In a scanty robe, when the goose
Cries I hear,
Again and yet again
Do I long for her…

18


[i] This poem is included in Shinshūishū (XII: 1011), with the headnote, ‘From the poetry match at Tsurayuki’s house’. A variant of it also appears in some Mandaishū (XV: 2458) texts; in others the version provided is as in the contest: From the poetry match held when Tsuryuki was in Suo province. 秋萩におく白露の澄みかへり人をこひしとおもふころかな aki hagi ni / oku shiratsuyu no / sumikaeri / hito o koishi to / omou koro kana ‘In autumn upon the bush-clover / Fall silver dewdrops / Ever clear / Her I loved— / My feelings in those days’.

Kanesuke-shū 48

Written on the edge of a folding screen by a painting of geese flying in the clouds, when His Majesty ordered a celebration for the Junior Principal Handmaid.

白雲の中にまがひてゆく雁もこゑはかくれぬ物にざりける

shirakumo no
naka ni magaite
yuku kari mo
koe wa kakurenu
mono ni zarikeru
Within the clouds, so white,
Entangled
Goes a goose,
Unable to conceal his cry
With anything at all!

Entō ōn’uta’awase 31

Round Thirty-One

Left

露すがる庭の萩原色付きぬいかなる人の思ひそむらん

tsuyu sugaru
niwa no hagiwara
irozukinu
ika naru hito no
omoisomuran
All clung with dew,
The bush clover grove in the grounds
Has taken on such hues, that
I wonder who it is
Might have just fallen into passion’s flames?

Chikanari
61

Right (Win)

おく露は秋のならひの萩が枝にあまるや雁の涙なるらん

oku tsuyu wa
aki no narai no
hagi ga e ni
amaru ya kari no
namida naruran
Dewdrops falling is
Autumn’s custom for
The bush clover branches, but
Added to them are the goose
Tears, perhaps?[1]

Ie’kiyo
62

The Left’s poem has a person’s feelings being dyed by the bush-clover, but I cannot think why this should be?  The Right’s poem seems particularly pleasant. Thus, it wins.


[1] An allusive variation on: Composed on the occasion of a poetry competition at Prince Koresada’s house. 秋の夜のつゆをばつゆとおきながらかりの涙やのべをそむらむ aki no yo no / tsuyu oba tsuyu to / okinagara / kari no namida ya / nobe o somuran ‘On Autumn nights / The dew as dewdrops / Falls, but, / Perhaps goose tears / Stain the fields?’ Mibu no Tadamine (KKS V: 258)

Entō ōn’uta’awase 27

Round Twenty-Seven

Left (Tie)

高砂のすそ野の真萩露ふかし嶺の秋風ふかずもあらなむ

takasago no
susono no ma’hagi
tsuyu fukashi
mine no akikaze
fukazu mo aranamu
On Takasago’s
Slopes the fair bush clover is
Deep in dew—
O, that the autumn winds from the peak
Would fail to blow…

The Supernumerary Major Counsellor
53

Right

久かたの天とぶかりの涙さへおちてみだるる萩のうは露

hisakata no
ama tobu kari no
namida sae
ochite midaruru
hagi no uwazuyu
From the eternal
Heavens flying, even the goose
Tears
Drop in confusion
Overlaying the dew upon the bush clover.[1]

Nobunari
54

Both Left and Right seem particularly pleasant. Thus, they tie.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. なきわたるかりの涙やおちつらむ物思ふやどの萩のうへのつゆ nakiwataru / kari no namida ya / ochitsuran / mono’omou yado no / hagi no ue no tsuyu ‘Calling across / Did the geese let tears / Fall? / My dwelling, lost in thought, / Has dew upon the bush clover.’ Anonymous (KKS IV: 221)