Tag Archives: koe

Yōzei’in miko futari uta’awase 14

Left

はるのよのあかぬわかれのあかつきはちへのにしきをたつにざりける

haru no yo no
akanu wakare no
akatsuki wa
chie no nishiki o
tatsu ni zarikeru
After a spring night,
Unsatisfied, parting at
The dawn,
Sewn a thousandfold, the brocade
Through which I go!

26

Right

あけぬてふこゑもなみだももろともにうちいづるからにそでぞぬれける

akenu chō
koe mo namida mo
morotomo ni
uchi’izuru kara ni
sode zo nurekeru
‘Tis dawn, say
Birdsongs and tears
Both,
Bursting out, so
My sleeves are soaked!

27

Nishinomiya uta’awase 08

Round Eight

Left

風さむみゆふかげ草にかくろへてはたおる虫の声聞ゆなり

kaze samumi
yūkage kusa ni
kakuroete
hataorumushi no
koe kikoyu nari
Chill the wind
Upon the evening grasses, from
Whence, concealed,
The crickets’
Cries I hear.

Chikafusa
15

Right

誰がためとあやめも見えぬ夕ざれにはたおる虫の声聞ゆらん

ta ga tame to
ayame mo mienu
yūzare ni
hataorumushi no
koe kikoyuran
For whose sake
Amidst the gloam
Of eventide, might
The crickets’
Cries I hear?

Lady Hȳoe
16

At present, ‘Amidst the gloam / Of eventide’ appears to have a bit more conception than ‘the evening grasses, from / Whence, concealed, / The crickets’.

Yōzei’in miko futari uta’awase 11

Partings at Dawn

Left

ひとしれぬわがみとおもへばあかつきのとりとともにやなきてかへらん

hito shirenu
wa ga mi to omoeba
akatsuki no
tori to tomo ni ya
nakite kaeran
No one knew
Of my sorry state, I thought, so
With the dawn
Birds’ chorus should I,
Sobbing, make my way home?

20

Right

ひとしれずあかでわかるるあかつきにうちなきそふるをしのこゑかな

hito shirezu
akade wakaruru
akatsuki ni
uchinaki souru
oshi no koe kana
No one knows
How unsatisfied I am to part
With the dawn
Sobs overlaying
The cries of the mandarin ducks!

21

Yōzei’in miko futari uta’awase 02

Left

ひとしれずねざめのこひはよぶこどりよぶかきこゑはきくひともなし

hito shirezu
nezame no koi wa
yobukodori
yobukaki koe wa
kiku hito mo nashi
Unknown to all
I awake and yearn:
A songbird
Late at night sings
With no one listening at all.

3

Right

おもひやるこころしゆかばさよふけておきゐてこふとつぐべきものを

omoiyaru
kokoro shi yukaba
sayo fukete
oki’ite kou to
tsugubeki mono o
If, steadfast,
My heart but was, then
As brief night wore on
I’d arise and my love
Be able to announce, but…

4

Tsurayuki uta’awase 10

The End of Autumn.

Left

琴の音に声よりあはせなく虫の秋のはつるはえこそしのばね

koto no ne ni
koe yori awase
naku mushi no
aki no hatsuru wa
e koso shinobane
A zither’s strains
Blended with the songs
The insects cry,
That autumn is ending
They truly cannot recall!

19

Right

長月の菊にぞ人をたのみつる花ひらくとも心うつるな

nagatsuki no
kiku zo hito o
tanomitsuru
hana hiraku tomo
kokoro utsuru na
In the Longest Month
A chrysanthemum, in a man
Has placed its trust—
The bloom may open, yet
O, change not your heart!

20

Tsurayuki uta’awase 09

Love

Left

秋萩におく白露の消えかへり人をこひしとおもふころかな

akihagi ni
oku shiratsuyu no
kiekaeri
hito o koishi to
omou koro kana
In autumn upon the bush clover
Fall silver dewdrops,
Vanishing away, with
Her I loved—
My feelings in those days!

17[i]

Right

寒き夜はさごろも雁の声きけばかへすがへすぞ人はこひしき

samuki yo wa
sagoromo kari no
koe kikeba
kaesugaesu zo
hito wa koishiki
On a night so chill,
In a scanty robe, when the goose
Cries I hear,
Again and yet again
Do I long for her…

18


[i] This poem is included in Shinshūishū (XII: 1011), with the headnote, ‘From the poetry match at Tsurayuki’s house’. A variant of it also appears in some Mandaishū (XV: 2458) texts; in others the version provided is as in the contest: From the poetry match held when Tsuryuki was in Suo province. 秋萩におく白露の澄みかへり人をこひしとおもふころかな aki hagi ni / oku shiratsuyu no / sumikaeri / hito o koishi to / omou koro kana ‘In autumn upon the bush-clover / Fall silver dewdrops / Ever clear / Her I loved— / My feelings in those days’.

Fubokushō VII: 2320

From a poetry match held by Tsurayuki when he was Suō province in Tengyō 2 – The beginning of Summer.

いつしかとなつになるらしうつせみのこゑもあはれになきはじむらし

itsu shika to
natsu ni narurashi
utsusemi no
koe mo aware ni
nakihajimurashi
All of a sudden
Summer has come, it seems:
Cicada shell
Songs, sadly
Seem to sound in the air.

Anonymous

GYS I: 50

Composed and sent when he heard that Inspector Kinmichi had had a number of people compose poems on the bush warbler at his residence.

春霞たちへだつれど鶯の声はかくれぬものとしらずや

harugasumi
tachihedatsuredo
uguisu no
koe wa kakurenu
mono to shirazu ya
The haze of spring
Arising, interferes, yet
The warbler
Is unable to conceal his cry—
I wonder if he know it?

Former Consultant Tsunemori

Kanesuke-shū 48

Written on the edge of a folding screen by a painting of geese flying in the clouds, when His Majesty ordered a celebration for the Junior Principal Handmaid.

白雲の中にまがひてゆく雁もこゑはかくれぬ物にざりける

shirakumo no
naka ni magaite
yuku kari mo
koe wa kakurenu
mono ni zarikeru
Within the clouds, so white,
Entangled
Goes a goose,
Unable to conceal his cry
With anything at all!

Eien narabō uta’awase 10

Round Three

Left (Win)

さみだれにぬるともゆかむほととぎすふたこゑきなくさとはありやと

samidare ni
nuru to mo yukamu
hototogisu
futakoe kinaku
sato wa ari ya to
By the summer showers
We will be drenched, yet let’s away!
For the cuckoo
Has come to sing and sing again
At that estate, perchance…

Retired from the world
19

Right

さ月やみくらくはくらくほととぎすこゑはかくれぬ物にぞありける

satsuki yami
kuraku wa kuraku
hototogisu
koe wa kakurenu
mono ni zo arikeru
In the Fifth Month’s gloomy
Darkness deep,
The cuckoo
Is unable to conceal his cry
With anything at all!

Senior Assistant Minister Past Lecturer
20

Both Left and Right are workmanlike poems with little evidence of thought. With that being said, however, the conclusion of the Right’s poem is identical to that of a famous work by the Horikawa Minister. That poem is ‘The River Sao: / Mist rises, and from beyond / Come plover cries, / Their calls uninterrupted / By anything.[1] And the Right here is, at the very least, extraordinarily redolent of it! Still, I feel the Left does linger in the heart.

The Left’s poem is not particularly remarkable, yet it has no faults worth mentioning. It doesn’t contain any distasteful expressions and resembles familiar compositions. The poem of the Right’s ‘darkness deep’ sounds like something said by a black-hearted scoundrel—I don’t feel it’s poetic diction at all! In addition, on the matter of the concluding ‘unable to conceal his cry’,[i] well, this appears in a range of earlier poems, as does ‘his cry uninterrupted’, so one should be hesitant about using it. I make the faultless Left the winner.


[1] Composed on plovers for a poetry competition in Eishō 4 [1050]. 佐保川の霧のあなたに鳴く千鳥聲は隔てぬ物にぞ有ける saogawa no / kiri no anata ni / naku chidori / koe wa hedatenu / mono ni zo arikeru ‘The River Sao: / Mist rises, and from beyond / Come plover cries, / Their calls uninterrupted / By anything.’ The Horikawa Minister of the Right [Fujiwara no Yorimune] (GSIS VI: 388)


[i] The only surviving example of this usage pre-dating this match is: Written on the edge of a folding screen by a painting of geese flying in the clouds, when His Majesty ordered a celebration for the Junior Principal Handmaid. 白雲の中にまがひてゆく雁もこゑはかくれぬ物にざりける shirakumo no / naka ni magaite / yuku kari mo / koe wa kakurenu / mono ni zarikeru ‘Within the clouds, so white, / Entangled / Goes a goose, / Unable to conceal his cry / With anything at all!’ Fujiwara no Kanesuke (Kanesuke-shū 48). There is also one further example in later poetry: Composed and sent when he heard that Inspector Kinmichi had had a number of people compose poems on the bush warbler at his residence. 春霞たちへだつれど鶯の声はかくれぬものとしらずや harugasumi / tachihedatsuredo / uguisu no / koe wa kakurenu / mono to shirazu ya ‘The haze of spring / Arising, interferes, yet / The warbler / Is unable to conceal his cry— / I wonder if he know it?’ Former Consultant Tsunemori (GYS I: 50)