Tag Archives: koe

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 7

The Middle of Autumn

Left (Tie)

くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ

kumoi yori
teri ya masaru to
kiyotaki no
soko nite mo mimu
aki no tsukikage
From the clouds
Does it shine most bright?
On Kiyotaki’s
Riverbed I see
Autumn moonlight.

13

Right

人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ

hito shirenu
ne o ya nakuran
aki hagi no
hana saku made ni
shika no koe senu
That no one may know
Quietly, does he cry?
Until the autumn bush clover
Blooms flower
The stag’s bell stays silent.

Mitsune
14

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 5

The End of Summer

Left

なくこゑはするものからに身はむなしあなおぼつかなうつせみのよや

naku koe wa
suru mono kara ni
mi wa munashi
ana obotsukana
utsusemi no yo ya
Their voices sing
And yet
Their flesh is empty—
O, how strange is
A cicada shell world!

Tadamine
9

Right (Win)

ほととぎすをちかへりなけうなゐこがうちたれがみのさみだれのこゑ

hototogisu
ochikaeri nake
unaiko ga
uchitaregami no
samidare no koe
A cuckoo
Calls again and again;
A child’s shoulder-brushing
Hair dangling down:
The song of a summer shower.

Mitsune
10

Uda-in uta’awase 8

Azaleas

Left

かりがねにおもひかけつつしのばなんあまつそらなるわが身なりとも

kari ga ne ni
omoikaketsutsu
shinobanan
ama tsu sora naru
wa ga mi naritomo
Upon the goose cries
Ever hang your thoughts, and
Remember, that
Within the sky-spanning heavens
I may yet be…

Sadafun
15

Right

うぐひすのこゑなつかしくなきつるはのちもこひつつしのばなむとか

uguisu no
koe natsukashiku
nakitsuru wa
nochi mo koitsutsu
shinobanamu to ka
Does the warbler’s
Song so charmingly
Ring out that
Later, ever fondly
Will he be remembered?

16

Michinari-shū 215

Listening to a flute in a village.

おきゐつつねざめのみするころにしもよぶかきふえのこゑをきくかな

oki’itsutsu
nezame nomi suru
koro ni shi mo
yobu kakibue no
koe o kiku kana
Ever and always on arising and
Waking from sleep, that
Is when,
The call of a flute beside my fence
Is the sound I hear!

Minamoto no Michinari (?-1019)
源道済

Izumi shikibu-shū 193

On plucking the zither, playing the flute, and enjoying herself somewhere.

聞く人のみみさへさむく秋風に吹きあはせたる笛のこゑかな

kiku hito no
mimi sae samuku
akikaze ni
fukiawasetaru
fue no koe kana
The folk listening
Have even had their ear chilled
By the autumn breeze
Blowing to them together with
The flute’s notes!

Izumi Shikibu (?-976?)
和泉式部

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 57

Left

秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる

aki no semi
samuki koe ni zo
kikoyunaru
ko no ha no kinu o
kaze ya nugitsuru
In the autumn, the cicadas’
Chill song
I hear;
Has the trees’ garb of leaves
Been stripped from them by the wind?

112[1]

Right

あきの夜の月の影こそ木の間よりおちてはきぬとみえわたりけれ

aki no yo no
tsuki no kage koso
ko no ma yori
ochite wa kinu to
miewatarikere
On an autumn night
The moon’s light, truly,
From between the trees
Does come a’falling
Everywhere, it seems.

113


[1] Shinsen man’yōshū 109/Fubokushō XIII: 5422