Tag Archives: koe

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 02

Original

さよふかくこひするしかのこゑきけばわれさへあやなそでのひづかな

sayo fukaku
koisuru shika no
koe kikeba
ware sae ayana
sode no hizu kana
Deep within a night so brief,
A’loving, the stag’s
Cry I hear
Even my sleeves, strangely,
Never dry at all!

4

きくひとのそでさへひづるしかのねにあきのしぐれのふりでてぞなく

kiku hito no
sode sae hizuru
shika no ne ni
aki no shigure no
furidete zo naku
Folk hearing,
With even their sleeves never drying,
At a stag’s bell—
An autumn shower
Falling with a cry!

5

Only one poem was requested in response this round.

Yōzei’in miko futari uta’awase 18

Left

したひもをゆふつけどりのこゑたちてけさのわかれになきぞわびぬる

shitahimo o
yūtsukedori no
koe tachite
kesa no wakare ni
naki zo wabinuru
Underbelt
Tying with the cockerel’s
Crow, arising,
At this morning’s parting
I weep, all forlorn!

34

Right

かぎりとはおもはぬものをあかつきのわかれのとこはおきうかりけり

kagiri to wa
omowanu mono o
akatsuki no
wakare no toko wa
oki’ukarikeri
My limits
I have not reached, I think, but
At dawn
Parting from your bed,
Rising is so wretched.

35

Yōzei’in miko futari uta’awase 14

Left

はるのよのあかぬわかれのあかつきはちへのにしきをたつにざりける

haru no yo no
akanu wakare no
akatsuki wa
chie no nishiki o
tatsu ni zarikeru
After a spring night,
Unsatisfied, parting at
The dawn,
Sewn a thousandfold, the brocade
Through which I go!

26

Right

あけぬてふこゑもなみだももろともにうちいづるからにそでぞぬれける

akenu chō
koe mo namida mo
morotomo ni
uchi’izuru kara ni
sode zo nurekeru
‘Tis dawn, say
Birdsongs and tears
Both,
Bursting out, so
My sleeves are soaked!

27

Nishinomiya uta’awase 08

Round Eight

Left

風さむみゆふかげ草にかくろへてはたおる虫の声聞ゆなり

kaze samumi
yūkage kusa ni
kakuroete
hataorumushi no
koe kikoyu nari
Chill the wind
Upon the evening grasses, from
Whence, concealed,
The crickets’
Cries I hear.

Chikafusa
15

Right

誰がためとあやめも見えぬ夕ざれにはたおる虫の声聞ゆらん

ta ga tame to
ayame mo mienu
yūzare ni
hataorumushi no
koe kikoyuran
For whose sake
Amidst the gloam
Of eventide, might
The crickets’
Cries I hear?

Lady Hȳoe
16

At present, ‘Amidst the gloam / Of eventide’ appears to have a bit more conception than ‘the evening grasses, from / Whence, concealed, / The crickets’.

Yōzei’in miko futari uta’awase 11

Partings at Dawn

Left

ひとしれぬわがみとおもへばあかつきのとりとともにやなきてかへらん

hito shirenu
wa ga mi to omoeba
akatsuki no
tori to tomo ni ya
nakite kaeran
No one knew
Of my sorry state, I thought, so
With the dawn
Birds’ chorus should I,
Sobbing, make my way home?

20

Right

ひとしれずあかでわかるるあかつきにうちなきそふるをしのこゑかな

hito shirezu
akade wakaruru
akatsuki ni
uchinaki souru
oshi no koe kana
No one knows
How unsatisfied I am to part
With the dawn
Sobs overlaying
The cries of the mandarin ducks!

21

Yōzei’in miko futari uta’awase 02

Left

ひとしれずねざめのこひはよぶこどりよぶかきこゑはきくひともなし

hito shirezu
nezame no koi wa
yobukodori
yobukaki koe wa
kiku hito mo nashi
Unknown to all
I awake and yearn:
A songbird
Late at night sings
With no one listening at all.

3

Right

おもひやるこころしゆかばさよふけておきゐてこふとつぐべきものを

omoiyaru
kokoro shi yukaba
sayo fukete
oki’ite kou to
tsugubeki mono o
If, steadfast,
My heart but was, then
As brief night wore on
I’d arise and my love
Be able to announce, but…

4

Tsurayuki uta’awase 10

The End of Autumn.

Left

琴の音に声よりあはせなく虫の秋のはつるはえこそしのばね

koto no ne ni
koe yori awase
naku mushi no
aki no hatsuru wa
e koso shinobane
A zither’s strains
Blended with the songs
The insects cry,
That autumn is ending
They truly cannot recall!

19

Right

長月の菊にぞ人をたのみつる花ひらくとも心うつるな

nagatsuki no
kiku zo hito o
tanomitsuru
hana hiraku tomo
kokoro utsuru na
In the Longest Month
A chrysanthemum, in a man
Has placed its trust—
The bloom may open, yet
O, change not your heart!

20

Tsurayuki uta’awase 09

Love

Left

秋萩におく白露の消えかへり人をこひしとおもふころかな

akihagi ni
oku shiratsuyu no
kiekaeri
hito o koishi to
omou koro kana
In autumn upon the bush clover
Fall silver dewdrops,
Vanishing away, with
Her I loved—
My feelings in those days!

17[i]

Right

寒き夜はさごろも雁の声きけばかへすがへすぞ人はこひしき

samuki yo wa
sagoromo kari no
koe kikeba
kaesugaesu zo
hito wa koishiki
On a night so chill,
In a scanty robe, when the goose
Cries I hear,
Again and yet again
Do I long for her…

18


[i] This poem is included in Shinshūishū (XII: 1011), with the headnote, ‘From the poetry match at Tsurayuki’s house’. A variant of it also appears in some Mandaishū (XV: 2458) texts; in others the version provided is as in the contest: From the poetry match held when Tsuryuki was in Suo province. 秋萩におく白露の澄みかへり人をこひしとおもふころかな aki hagi ni / oku shiratsuyu no / sumikaeri / hito o koishi to / omou koro kana ‘In autumn upon the bush-clover / Fall silver dewdrops / Ever clear / Her I loved— / My feelings in those days’.

Fubokushō VII: 2320

From a poetry match held by Tsurayuki when he was Suō province in Tengyō 2 – The beginning of Summer.

いつしかとなつになるらしうつせみのこゑもあはれになきはじむらし

itsu shika to
natsu ni narurashi
utsusemi no
koe mo aware ni
nakihajimurashi
All of a sudden
Summer has come, it seems:
Cicada shell
Songs, sadly
Seem to sound in the air.

Anonymous

GYS I: 50

Composed and sent when he heard that Inspector Kinmichi had had a number of people compose poems on the bush warbler at his residence.

春霞たちへだつれど鶯の声はかくれぬものとしらずや

harugasumi
tachihedatsuredo
uguisu no
koe wa kakurenu
mono to shirazu ya
The haze of spring
Arising, interferes, yet
The warbler
Is unable to conceal his cry—
I wonder if he know it?

Former Consultant Tsunemori