Left
ねざめつつみをうぐひすのねをぞなくはなさかりにしきみをこふれば
nezametsutsu mi o uguisu no ne o zo naku hana sakarinishi kimi o koureba | Every time I wake, My flesh, as a warbler, Lets out sobbing cries, For, fair as a blossom in bloom, It is you I long for, my lady… |
7
Right
ことにいでてなにかいふべきねざめつつこふるしたひもそらにとくらむ
koto ni idete nani ka iubeku nezametsutsu kouru shitahimo sora ni tokuramu | To put it into words, What is there I can say? Every time I wake, Your underbelt, which I want so, Seems to be loosening in the skies alone. |
8
The End of Autumn.
Left
琴の音に声よりあはせなく虫の秋のはつるはえこそしのばね
koto no ne ni koe yori awase naku mushi no aki no hatsuru wa e koso shinobane | A zither’s strains Blended with the songs The insects cry, That autumn is ending They truly cannot recall! |
19
Right
長月の菊にぞ人をたのみつる花ひらくとも心うつるな
nagatsuki no kiku zo hito o tanomitsuru hana hiraku tomo kokoro utsuru na | In the Longest Month A chrysanthemum, in a man Has placed its trust— The bloom may open, yet O, change not your heart! |
20
Left
夏の月ひかりをしまず照る時はながるる水にかげろふぞたつ
natsu no tsuki hikari o shimazu teru toki wa nagaruru mizu ni kagerō zo tatsu | When summer moon’s Light lightly Shines From the running waters Haze arises! |
74
Right
琴の音にひびきかよへる松風はしらべても鳴く蝉の声かな
koto no ne ni hibikikayoeru matsukaze wa shirabetemo naku semi no koe kana | A zither’s strains Echoing back and forth: The wind through the pines, In tune with the cries In the cicadas’ song! |
75[1]
[1] Shinshūishū III: 303/Shinsen man’yōshū 73/Kokin rokujō I: 398/Fubokushō IX: 3584
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
琴の音にひびきかよへる松風をしらべてもなく蝉のこゑかな
koto no ne ni hibikikayoeru matsukaze wa shirabetemo naku semi no koe kana | A zither’s strains Echoing back and forth: The wind through the pines, In tune with the cries In the cicadas’ song! |
Anonymous
山ざとは秋こそものはかなしけれねざめねざめにしかはなきつつ
yamazato wa aki koso mono wa kanashikere nezame nezame ni shika wa nakitsutsu | A mountain retreat in Autumn is much more Sad; Waking, ever waking To the stags constant cries… |
29
ことのねをかぜのしらべにまかせてはたつたひめこそあきはひくらし
koto no ne o kaze no shirabe ni makasete wa tatsustahime koso aki wa hikurashi | A zither’s strains By the wind tuned Up— Princess Tatsuta Is plucking out the notes of autumn, it seems. |
30
朝ごとに山にたちまふ朝霧は紅葉みせじとをしむなりけり
asagoto ni yama ni tachimau asagiri wa momiji miseji to oshimu narikeri | With every morning Twining round the mountains The morning mists – that They cannot reveal the scarlet leaves Is regrettable, indeed! |
7
秋の夜は人をしづめてつれづれと掻きなす琴の音にぞたてつる
aki no yo wa hito o shizumete tsurezure to kakinasu koto no ne ni zo tatetsuru | On an autumn night When folk are all abed, Idly Plucked a zither’s Strains sound out. |
8
Zithers 筝
まつかぜの吹くにかよひてことの音は秋のしらべの身にもしむかな
matsukaze no fuku ni kayoite koto no ne wa aki no shirabe no mi ni mo shimu kana | The wind through pine trees Blowing blending with A zither’s notes— The melodies of autumn Do pierce my soul! |
Daishin
Zithers 筝
くり返しむかしのことをひきかけてしらぶるからにねこそながるれ
kurikaeshi mukashi no koto o hikikakete shiraburu kara ni ne koso nagarure | Time and time again An ancient zither Is played, and When tuned, its Notes flow all the better! |
Higo
Zithers 筝
さ夜ふけて物の音たかくなりぬらししらぶることはことぢあぐなり
sayo fukete mono no ne takaku narinurashi shiraburu koto wa kotoji agu nari | Brief night breaks, and The notes do louder Seem to grow; Tuned, a zither Is lifted by its bridge. |
Kanemasa
Zithers 筝
玉の緒はたえしもせぬをひく人もなきことをのみもたるみぞうき
tama no o wa tae shimo senu o hiku hito mo naki koto o nomi motaru mi zo uki | My jewelled thread of life, Stretches on, unending, with No one to pluck it, Simply, a having a zither Makes me desolate, indeed! |
Tadafusa
'Simply moving and elegant'