朝ごとに山にたちまふ朝霧は紅葉みせじとをしむなりけり
asagoto ni yama ni tachimau asagiri wa momiji miseji to oshimu narikeri | With every morning Twining round the mountains The morning mists – that They cannot reveal the scarlet leaves Is regrettable, indeed! |
7
秋の夜は人をしづめてつれづれと掻きなす琴の音にぞたてつる
aki no yo wa hito o shizumete tsurezure to kakinasu koto no ne ni zo tatetsuru | On an autumn night When folk are all abed, Idly Plucked a zither’s Strains sound out. |
8
Felicitations 賀
君が代はうれしきたびにきる杖のつもれる数を知る人ぞなき
kimi ga yo wa ureshiki tabi ni kiru tsue no tsumoreru kazu o shiru hito zo naki | For my Lord’s reign This is such a joyous time – Staves of celebration cut In numbers piled so high that None can count them. |
Akinaka
Sakaki 榊
ちはやぶる神のしめさす榊葉のさかゆく御代にあふぞうれしき
chihayaburu kami no shimesasu sakakiba no sakayuku miyo ni au zo ureshiki | The mighty Gods’ own Leaves of the sacred tree An ever-flourishing reign Reveal – how pleasant! |
Daishin
Preparing Tribute 貢調
御調物きみが御代にはよしの川よし心みよたえやしけると
mitsukimono kimi ga miyo ni wa yoshinogawa yoshi kokoromiyo tae ya shikeru to | The tribute for My Lord’s reign is as The River Yoshino! So, just try To bring it to an end! |
Tadafusa
An ancient-styled poem to supplement a long poem.
君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉
kimi ga yo ni
aFusakayama no
iFasimidu
kogakuretari to
omoFikeru kana |
Your Majesty’s reign
Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill,
Spring water from the crags
Is hidden in the trees, thus
I am I sunk in thought! |
Mibu no Tadamine
'Simply moving and elegant'