Love and gold.
| kogane horu michinokuyama ni tatsu tami no inochi mo shiranu koi mo suru kana | Digging for gold Within the Michinoku mountains Stands a common man, Heedless of life, So in love! |
542

Round Seven
Left
かすがやまちえにさかゆるさかきばはよろづよまでのきみがためか
| kasugayama chie ni sakayuru sakakiba wa yorozuyo made no kimi ga tame ka | Upon Kasuga Mountain A thousand branches grow, Leafy, on the sacred tree— Until ten thousand ages pass Will they ward my Lord! |
Lady Kazusa
69
Right
君がよはいふかぎりなしみよしののこがねがみねにみよをまつまで
| kimi ga yo wa iu kagiri nashi miyoshino no kogane ga mine ni miyo o matsu made | My Lord’s reign— Words cannot describe: ‘til fair Yoshino’s Golden peak’s Age one must await! |
Lady Shikibu
70
The poem of the Left seems poetic to an extraordinarily outlandish degree! The poem of the Right’s ‘‘til fair Yoshino’s / Golden peak’s / Age one must await!’ has a sufficient conception of felicitation. Thus, these tie.
That the Left is addressed to Mount Kasuga is highly admirable. Is the Right’s ‘golden peak’ a reference to Mount Mitake? It’s very difficult to say anything profound here. Arbitrarily, I would make this a tie—the quality of the poems makes that seem right.


Left
かけつればちぢのこがねも数しりぬなど我が恋のあふばかりなき
| kaketsureba chiji no kogane mo kazu shirinu nado wa ga koi no au bakari naki | Strung together, they are, so Even thousand thousand gold In number I do know; Why, with my love is there Simply meetings none? |
158
Right
君こふる涙の床にみちぬれば身をつくしとぞ我はなりぬる
| kimi kouru namida no toko ni michinureba mi o tsukushi to zo ware wa narinuru | Loving you With tears my bed Has completely filled, so A channel buoy, exhausted, Have I become. |
Okikaze
159[1]
[1] Kokinshū XII: 569/ Kokin rokujō III: 1961
みるままにわがすがたをばかきてましちぢのこがねををしまざりせば
| miru mama ni wa ga sugata oba kakitemashi chiji no kogane o oshimazariseba | While gazing upon My form I how I would be painted; For my thousand-weight of gold Will bring me no regrets… |
Kanemasa