Round Seven
Cherry
Left (Win)
からくにの虎伏すのべににほふとも花の下にはねてぞ帰らん
karakuni no tora fusu nobe ni niou tomo hana no shita ni wa nete zo kaeran | Even in the land of Cathay, where Tigers lie among the meadows— Should they shine there, then Beneath the blossoms Would I sleep and then head home. |
Lord Kiyosuke
13
Right
わぎもこがはこねの山のいと桜むすびおきたる花かとぞみる
wagimoko ga hakone no yama no itozakura musubiokitaru hana ka to zo miru | As my darling’s treasured Box is Hakone Mountain, with Weeping cherries Bound, or So the blossoms do appear to me. |
Kenshō
14
Neither of these are bad, but because for the moment it has a stronger conception of affection for the blossom, the Left is superior.
Composed on the end of spring.
はるふかみあらしもいたく吹くやどはちりのこるべき花もなきかな
haru fukami arashi mo itaku fuku yado wa chirinokorubeki hana mo naki kana | In the depths of spring, when The storm winds savagely Blow upon my house, Not even a scattered remnant Of blossom will there be! |
散りのこるきしの山吹春ふかみこの一枝をあはれといはなん
chirinokoru kishi no yamabuki haru fukami kono hito eda o aware to iwanan | A scattered remnant of Kerria from the bank In the depths of spring, that This single stem arouses Pity, I would have you say. |
On picking some kerria and thinking of sending it to someone.
おのづからあはれともみよ春ふかみちりのこる岸の山吹のはな
onozukara aware tomo miyo haru fukami chiri nokoru kishi no yamabuki no hana | ‘Tis natural that With pity would you behold them! In the depths of spring The scattered remnants on the bank of Kerria blossom. |
Composed while watching kerria being blown by the wind.
わが心いかにせよとか山吹のうつろふ花のあらしたつらん
wa ga kokoro ika ni seyo to ka yamabuki no utsurou hana no arashi tatsuran | My heart, O, what is it to do? For upon the kerria’s Fading blossom The storm wind would descend… |
Composed on kerria on a day when it was raining.
春雨のつゆのやどりを吹く風にこぼれてにほふやまぶきの花
harusame no tsuyu no yadori o fuku kaze ni koborete niou yamabuki no hana | A spring shower of Dewdrops have found lodging: Blown by the wind, They spill, scented by The kerria blossom. |
Round Six
Left (Win)
梅の花をりてかざせば二月の雪は衣におつるなりけり
ume no hana orite kazaseba kisaragi no yuki wa koromo ni otsuru narikeri | When plum blossom I pluck and wear within my hair, Second Month Snows upon my robe Do fall! |
Masashige
11
Right
時ならぬ卯花ともやおもはましかきねの梅のかをらざりせば
toki naranu u no hana tomo ya omowamashi kakine no ume no ka orazariseba | Unseasonal Deutzia blooms might I think them? Did the plum by my lattice fence Fail to scent the air… |
Atsuyori
12
The Left is not lacking in conception.
Round Five
Left (Tie)
にほふ香はいづれの梅もかはらねど色なる花ぞわきて身にしむ
niou ka wa izure no ume mo kawaranedo \ iro naru hana zo wakite mi ni shimu | The fragrant scent of Any plum Varies not, yet Those with scarlet hues Especially pierce my breast! |
Iemoto
9
Right
梅の花かをばたもとにしむれども色をばえこそうつさざりけれ
ume no hana ka oba tamoto ni shimuredomo iro oba e koso utsusazarikeri | The plum blossoms’ Scent into my sleeves Has sunk, yet Their hues, of all things, Have shifted not! |
Kūnin
10
I wish I could say that the Left is superior, but that is not the case, so a tie.
Round Four
Left (Win)
春の夜はいこそねられねねやちかき梅のにほひにおどろかれつつ
haru no yo wa i koso nerarene neya chikaki ume no nioi ni odorokaretsutsu | On a night in springtime I cannot sleep at all, for Close by my bedchamber The scent of plum Ever wakes me from my slumber… |
Norimori
7
Right
さ夜ふかみ旅ねの床にかをらずは梅さく宿といかでしらまし
sayo fukami tabine no toko ni ka orazu wa ume saku yado to ikade shiramashi | Deep within brief night In a traveller’s bed No scent reaches me, yet That plum blooms at this dwelling— How is it I might know? |
Kenshō
8
The Left is particularly evocative. The Right is from an old poetry match.
Plum
Round Three
Left (Tie)
あしがきのおくゆかしくもみゆるかな誰がすむ宿の梅の立えぞ
ashigaki no oku yukashiku mo miyuru kana ta ga sumu yado no ume no tachie zo | A fence of reeds and Within, how charming They appear! Who is it dwells at this house of Beckoning branches of plum? |
Lord Kiyosuke
5
Right
ひばりあがる春の日ぐらし袖たれてかきねの梅の花みるわれは
hibari agaru haru no higurashi sode tarete kakine no ume no hana miru ware wa | Skylarks soar In springtime all day long, Dangling my sleeves, upon The plum inside the lattice fence, At the blossom gaze I… |
Kenshō
6
The Left is in cliched style, while the final line of the Right is interrupted—a tie, I think.
'Simply moving and elegant'