Round Seven
Cherry
Left (Win)
からくにの虎伏すのべににほふとも花の下にはねてぞ帰らん
karakuni no tora fusu nobe ni niou tomo hana no shita ni wa nete zo kaeran | Even in the land of Cathay, where Tigers lie among the meadows— Should they shine there, then Beneath the blossoms Would I sleep and then head home. |
Lord Kiyosuke
13
Right
わぎもこがはこねの山のいと桜むすびおきたる花かとぞみる
wagimoko ga hakone no yama no itozakura musubiokitaru hana ka to zo miru | As my darling’s treasured Box is Hakone Mountain, with Weeping cherries Bound, or So the blossoms do appear to me. |
Kenshō
14
Neither of these are bad, but because for the moment it has a stronger conception of affection for the blossom, the Left is superior.
A poem by Ōtomo no sukune Yakamochi when he arrived at a maiden’s gate.
妹家之 門田乎見跡 打出来之 情毛知久 照月夜鴨
いもがいへの かどたをみむと うちいでこし こころもしるく てるつくよかも
imo ga ipe no kadota wo mimu to uti’idekosi kokoro mo siruku teru tukuyo kamo | My darling’s house has Rice fields before its door—to see them Have I come, My heart brightened on A shining moonlit night! |
Created with Soan.
A poem presented by Prince Ōtsu to the Elder Maiden of Ishikawa.
足日木乃 山之四付二 妹待跡 吾立所沾 山之四附二
あしひきの山のしづくに妹待つとわれ立ち濡れぬ山のしづくに
asipiki no yama no siduku ni imo matu to ware tatinurenu yama no siduku ni | On the leg-wearying Mountain, among the droplets I await my darling, so Standing there, I’ll be drenched By the mountain droplets! |
Created with Soan.
Left (Tie)
ふりはへてはなみにくればくらぶやまいとどかすみのたちかくすらむ
furihaete hana mi ni kureba kurabuyama itodo kasumi no tachikakusuramu | When with many trials The blossom have I come to see Upon Kurabu Mountain Already does the haze Seem to rise to conceal them. |
Okikaze
17
Right
いもやすくねられざりけりはるのよははなのちるのみゆめにみえつつ
imo yasuku nerarezarikeri haru no yo wa hana no chiru nomi yume ni mietsutsu | My darling, uneasily, Does sleep; On a night in springtime Scattering blossom, alone, In her dreams does she ever see… |
18
‘These are just about amusing,’ they tied.
On going on a pilgrimage with something on one’s mind.
いなりざかのぼるのみかはわぎもこをほのみてのちもくるしかりけり
inarizaka noboru nomi ka wa wagimoko o honomite nochi mo kurushikarikeri | Inari’s hill Shall I simply climb? My darling I did faintly glimpse, but after There was only pain. |
Fuji[wara] no Tamehiro
藤為広
いもがかみうつをざさののはなれごまたはれにけらしあはぬ思へば
imo ga kami utsu ozasano no hanaregoma tawarenikerashi awanu omoeba | My darling’s hair Whips, on the dwarf-bamboo plains A wayward mount— Fallen, it seems, Thinking we will fail to meet… |
真野之浦乃 与騰乃継橋 情由毛 思哉妹之 伊目尓之所見
真野の浦の淀の継橋心も思へや妹が夢にし見ゆる
mano no ura no yodo no tugipasi kokoro yu mo omope ya imo ga yume ni si miyuru | Across the bay of Mano Over the pools lies a many-pillared bridge— Does she so cover my heart? That love for my darling Brings her to my dreams… |
Topic unknown.
うつくしと思ひしいもを夢に見ておきてさぐるになきぞかなしき
utukusi to omoFisi imo wo yume ni mite okite saguru ni naki zo kanasiki | How fair I did think my darling, Seeing her in my dreams, and On waking, reaching, to find Nothing is so sad. |
Anonymous
桃染めの浅らの衣浅らかに思ひて妹に逢はむものかも
momosome no asara no koromo asaraka ni omopite imo ni apamu mono kamo | Peach dyed, Pale is this robe, but With shallow Passions, my darling, Would I meet with you? |
Anonymous
妹に恋ひ寐ねぬ朝明にをし鳥のこゆかく渡る妹が使か
imo ni kopi inenu asake ni woshidori no koyu kaku wataru imo ga tukapi ka | Loving my darling On a sleepless morning The mandarins Back and forth do go— Her messengers, perhaps? |
'Simply moving and elegant'