春楊 葛山 発雲 立座 妹念
はるやなぎ かづらきやまに たつくもの たちてもゐても いもをしぞおもふ
paru yanagi kadurakiyama ni tatu kumo no tatite mo wite mo imo wo si zo omopu Spring willows Cap Kazuraki Mountain, where Clouds rise, but Rising or remaining My darling is ever in my thoughts
Kakinomoto no Hitomaro Collection
草枕たびにしあればいもにこひさむるまをなみ夢さへみえず
kusamakura tabi ni shi areba imo ni koi samuru ma o nami yume sae miezu A pillow of grass I have on my travels, so Yearning for my darling I lie awake, not even Glimpsing her within a dream.[i]
565
[i] See: 家有者 笥尓盛飯乎 草枕 旅尓之有者 椎之葉尓盛 ie ni areba/ ke ni moru ii o / kusamakura / tabi ni shi areba / shii no ha ni moru ‘When I am at home / The pots are full of rice, but / Pillowed on the grass / On this journey now / Only the chinquapin leaves are plentiful…’ Prince Arima (Man’yōshū II: 142 )
時風 吹飯乃浜尓 出居乍 贖命者 妹之為社
ときつかぜ ふけひのはまに いでゐつつ あかふいのちは いもがためこそ
toki tu kaze pukepi no pama ni idewitutu akapu inoti pa imo ga tame koso A timely wind Blows upon the beach at Fukehi, where I go out and sit me down, Praying to live on For my darling’s sake!
Anonymous
おく山のすゑのたつきもいさしらず妹にあはずて年のへゆけば
okuyama no sue no tatsu ki mo isashirazu imo ni awazute toshi no heyukeba Deep within the mountains’ End stand trees—of them, too, What’s to become, I know not, for I cannot meet my darling, and The years drag on…
441
久かたのあまとぶ雲の風をいたみ我はしかおもふいもにしあはねば
hisakata no ama tobu kumo no kaze o itami ware wa shika omou imo ni shi awaneba Across the eternal Heavens fly the clouds With the winds suffering I feel just like that For my darling I cannot meet…
433
伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陁飛那久尓
いもがみし あふちのはなは ちりぬべし わがなくなみた いまだひなくに
imo ga misi aputi no pana pa tirinubesi wa ga naku namida imada pinaku ni My darling’s eyes Met chinaberry blooms, All scattered now, though The tears I weep Have yet to dry…
Tabito
むば玉のいもが黒かみうちなびき冬ふかきよに霜ぞ置きける
mubatama no imo ga kurokami uchinabiki fuyu fukaki yo ni shimo zo okikeru Lily-seed dark My darling’s tresses of black Trail out, Deep one winter’s night As the frost is falling.
From among my autumn poems
玉だれのこすのひまもる秋風はいもこひしらに身にぞしみける
tamadare no kosu no hima moru akikaze wa imo koishira ni mi ni zo shimikeru Through my blinds’ Gaps damply drifts The autumn breeze, making My love for my darling girl Pierce my flesh more deeply…
Round Seven
Cherry
Left (Win)
からくにの虎伏すのべににほふとも花の下にはねてぞ帰らん
karakuni no tora fusu nobe ni niou tomo hana no shita ni wa nete zo kaeran Even in the land of Cathay, where Tigers lie among the meadows— Should they shine there, then Beneath the blossoms Would I sleep and then head home.
Lord Kiyosuke 13
Right
わぎもこがはこねの山のいと桜むすびおきたる花かとぞみる
wagimoko ga hakone no yama no itozakura musubiokitaru hana ka to zo miru As my darling’s treasured Box is Hakone Mountain, with Weeping cherries Bound, or So the blossoms do appear to me.
Kenshō
14
Neither of these are bad, but because for the moment it has a stronger conception of affection for the blossom, the Left is superior.
A poem by Ōtomo no sukune Yakamochi when he arrived at a maiden’s gate.
妹家之 門田乎見跡 打出来之 情毛知久 照月夜鴨
いもがいへの かどたをみむと うちいでこし こころもしるく てるつくよかも
imo ga ipe no kadota wo mimu to uti’idekosi kokoro mo siruku teru tukuyo kamo My darling’s house has Rice fields before its door—to see them Have I come, My heart brightened on A shining moonlit night!
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'