Tag Archives: darling

MYS XI: 2453

春楊 葛山 発雲 立座 妹念

はるやなぎ かづらきやまに たつくもの たちてもゐても いもをしぞおもふ

paru yanagi
kadurakiyama ni
tatu kumo no
tatite mo wite mo
imo wo si zo omopu
Spring willows
Cap Kazuraki Mountain, where
Clouds rise, but
Rising or remaining
My darling is ever in my thoughts

Kakinomoto no Hitomaro Collection

Kinkai wakashū 565

草枕たびにしあればいもにこひさむるまをなみ夢さへみえず

kusamakura
tabi ni shi areba
imo ni koi
samuru ma o nami
yume sae miezu
A pillow of grass
I have on my travels, so
Yearning for my darling
I lie awake, not even
Glimpsing her within a dream.[i]

565


[i] See: 家有者 笥尓盛飯乎 草枕 旅尓之有者 椎之葉尓盛 ie ni areba/ ke ni moru ii o / kusamakura / tabi ni shi areba / shii no ha ni moru ‘When I am at home / The pots are full of rice, but / Pillowed on the grass / On this journey now / Only the chinquapin leaves are plentiful…’ Prince Arima (Man’yōshū II: 142)

MYS V: 798

伊毛何美斯 阿布知乃波那波 知利奴倍斯 和何那久那美多 伊摩陁飛那久尓

いもがみし あふちのはなは ちりぬべし わがなくなみた いまだひなくに

imo ga misi
aputi no pana pa
tirinubesi
wa ga naku namida
imada pinaku ni
My darling’s eyes
Met chinaberry blooms,
All scattered now, though
The tears I weep
Have yet to dry…

Tabito

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 07

Round Seven

Cherry

Left (Win)

からくにの虎伏すのべににほふとも花の下にはねてぞ帰らん

karakuni no
tora fusu nobe ni
niou tomo
hana no shita ni wa
nete zo kaeran
Even in the land of Cathay, where
Tigers lie among the meadows—
Should they shine there, then
Beneath the blossoms
Would I sleep and then head home.

Lord Kiyosuke
13

Right

わぎもこがはこねの山のいと桜むすびおきたる花かとぞみる

wagimoko ga
hakone no yama no
itozakura
musubiokitaru
hana ka to zo miru
As my darling’s treasured
Box is Hakone Mountain, with
Weeping cherries
Bound, or
So the blossoms do appear to me.

Kenshō

14

Neither of these are bad, but because for the moment it has a stronger conception of affection for the blossom, the Left is superior.

MYS VIII: 1596

A poem by Ōtomo no sukune Yakamochi when he arrived at a maiden’s gate.

妹家之 門田乎見跡 打出来之 情毛知久 照月夜鴨

いもがいへの かどたをみむと うちいでこし こころもしるく てるつくよかも

imo ga ipe no
kadota wo mimu to
uti’idekosi
kokoro mo siruku
teru tukuyo kamo
My darling’s house has
Rice fields before its door—to see them
Have I come,
My heart brightened on
A shining moonlit night!
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.