Left (Tie)
ふりはへてはなみにくればくらぶやまいとどかすみのたちかくすらむ
furihaete hana mi ni kureba kurabuyama itodo kasumi no tachikakusuramu | When with many trials The blossom have I come to see Upon Kurabu Mountain Already does the haze Seem to rise to conceal them. |
Okikaze
17
Right
いもやすくねられざりけりはるのよははなのちるのみゆめにみえつつ
imo yasuku nerarezarikeri haru no yo wa hana no chiru nomi yume ni mietsutsu | My darling, uneasily, Does sleep; On a night in springtime Scattering blossom, alone, In her dreams does she ever see… |
18
‘These are just about amusing,’ they tied.
On going on a pilgrimage with something on one’s mind.
いなりざかのぼるのみかはわぎもこをほのみてのちもくるしかりけり
inarizaka noboru nomi ka wa wagimoko o honomite nochi mo kurushikarikeri | Inari’s hill Shall I simply climb? My darling I did faintly glimpse, but after There was only pain. |
Fuji[wara] no Tamehiro
藤為広
いもがかみうつをざさののはなれごまたはれにけらしあはぬ思へば
imo ga kami utsu ozasano no hanaregoma tawarenikerashi awanu omoeba | My darling’s hair Whips, on the dwarf-bamboo plains A wayward mount— Fallen, it seems, Thinking we will fail to meet… |
真野之浦乃 与騰乃継橋 情由毛 思哉妹之 伊目尓之所見
真野の浦の淀の継橋心も思へや妹が夢にし見ゆる
mano no ura no yodo no tugipasi kokoro yu mo omope ya imo ga yume ni si miyuru | Across the bay of Mano Over the pools lies a many-pillared bridge— Does she so cover my heart? That love for my darling Brings her to my dreams… |
Topic unknown.
うつくしと思ひしいもを夢に見ておきてさぐるになきぞかなしき
utukusi to omoFisi imo wo yume ni mite okite saguru ni naki zo kanasiki | How fair I did think my darling, Seeing her in my dreams, and On waking, reaching, to find Nothing is so sad. |
Anonymous
桃染めの浅らの衣浅らかに思ひて妹に逢はむものかも
momosome no asara no koromo asaraka ni omopite imo ni apamu mono kamo | Peach dyed, Pale is this robe, but With shallow Passions, my darling, Would I meet with you? |
Anonymous
妹に恋ひ寐ねぬ朝明にをし鳥のこゆかく渡る妹が使か
imo ni kopi inenu asake ni woshidori no koyu kaku wataru imo ga tukapi ka | Loving my darling On a sleepless morning The mandarins Back and forth do go— Her messengers, perhaps? |
[One of] Four poems composed by the Riverside Courtier on seeing the coffin of a lady in the pine groves of Himeshima in Wadō 4 [712].
妹もわれも清の河の川岸の妹が悔ゆべき心は持たじ
imo mo ware mo kiyomi no kapa no kapagisi no imo ga kuyubeki kokoro pa matazi | Both my darling and I, too, On Kiyomi River Bank: For my darling’s regretful Heart, I failed to wait, alas… |
A miscellaneous winter poem.
我が袖に霰た走る巻き隠し消たずてあらむ妹が見むため
wa ga sode ni arare tapasiru makikakusi kedazute aramu imo ga mimu tame | Upon my sleeves The hailstones strike; I’ll wrap them and hide them away That they not melt, and Show them to my darling. |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
Envoy
石見の海打歌の山の木の間より我が振る袖を妹見つらむか
ipami no umi ututa no yama no ko no ma yori wa ga puru sode wo imo mituramu ka | By the sea at Iwami, On Utsuta Mountain From between the trees I wave my sleeves – Will my darling glimpse them, I wonder? |
Kakinomoto no Hitomaro
'Simply moving and elegant'