Composed when the former Teishi Emperor made a progress to Naniwa.
君がため波の玉しくみつの浜ゆき過ぎがたしおりてひろはん
kimi ga tame nami no tamashiku mitsu no hama yukisugigatashi orite hirowan For my Lord’s sake The waves scatter gems On the beach at Mitsu— So hard it is to pass them by I would disembark and gather them up!
Prince Sadakazu
When a man who was Assistant Governor of Kii ceased to come to call, she sent this to the man’s elder sister to say how heartless this was and the sister sent this in reply, to say how she sympathized.
紀伊国の名草の浜は君なれや事のいふかひ有と聞きつる
ki no kuni no nagusa no Fama Fa kimi nare ya koto no iFukaFi ari to kikituru In the land of Ki Might consolation upon Nagusa Beach You find A shell? Saying it has some point Or so I have heard.
Anonymous
On travel. 山超而 遠津之濱之 石管自 迄吾来 含而有待
山越えて遠津の浜の岩つつじ我が来るまでにふふみてあり待て
yama koete topotu no pama no ipatutudi wa ga kuru made ni pupumite mate I cross the mountains, and Reach a distant shore; O, azalea on the crags, Until I do arrive Remain within your buds and wait for me!
Anonymous
Composed on the bridge at Nagara.
春の日のながらのはまに舟とめていづれか橋と問へどこたへぬ
haru no ni no nagara no hama ni fune tomete izure ka hashi to toedo kotaenu In the springtime sun At the beach of Nagara I halted my boat; ‘Where is the bridge?’ I Asked, yet answer came there none.
The Monk Egyō
Composed on plovers.
沖つ潮指出の磯の浜千鳥風寒からし夜半に友呼ぶ
oki tsu shio sashide no iso no hama chidori kaze samukarashi yowa ni tomo yobu From the offing the tides Strike the shore at Sashide; On the beach plovers, Chilled by the wind Call for their mates at midnight.
Supernumerary Middle Counsellor [Fujiwara no] Nagakata (1139-1191) 藤原長方
Old Folk 老人
しくちひくあこのはまやに年ふりていやみにましばしめられにけり
shikuchi hiku ako no hamaya ni toshi furite iyami ni mashiba shimerarenikeri Fishing for mullet From a hut on Ako Beach Have I got on in years, and Detestation deeply Is graven on my heart.
Toshiyori
Lakes 水海
色色のそでもかはるかからころもうちでの浜の波なきよせそ
iroiro no sode mo kawaru karakoromo uchide no hama no nami na kiyose so Many hues Do take on the sleeves Of my Cathay robe; Upon the beach where I set forth Break not so fiercely, o waves!
Kanemasa
Hotsprings 出湯
ましららのはまの走湯うらさびていまはみゆきのかげもうつらず
mashirara no hama no hashiriyu urasabite ima wa miyuki no kage mo utsurazu At fair Shirara Strand the gushing hotsprings Are downcast, for Now, of an imperial visit Not even a trace shines forth…
Nakazane
Love Waiting for Someone 待人恋
いつとなくこぬみの浜の人まつとただよふなみのたえぬ日ぞなき
itsu to naku konu mi no hama no hito matsu to tadayou nami no taenu hi zo naki Never does He come; on the beach A lone pine stands with The drifting waves Endless days – are there none!
Toshiyori
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
ふみつくる跡も見えねば浜千鳥たちゐるそらもかひなかりけり
fumi tsukuru ato mo mieneba hama chidori tachi’iru sora mo kainakarikeri Of letter writing, too, I see not a sign; The plovers on beach Take wing into the skies, just As pointlessly.
Daishin
Posts navigation
'Simply moving and elegant'