むば玉のいもが黒かみうちなびき冬ふかきよに霜ぞ置きける
mubatama no imo ga kurokami uchinabiki fuyu fukaki yo ni shimo zo okikeru Lily-seed dark My darling’s tresses of black Trail out, Deep one winter’s night As the frost is falling.
Frost on the plain
花すすきかれたる野べにおく霜のむすぼほれつつ冬はきにけり
hanasusuki karetaru nobe ni oku shimo no musubōretsutsu fuyu wa kinikeri The fronds of silver grass Have withered on the plain, where Falling frost reveals That ever-gloomy Winter has come.
あづまぢの道の冬草かれにけりよなよな霜やおきまさるらん
azumaji no michi no fuyukusa karenikeri yonayona shimo ya okimasaruran On Eastern paths In winter, the roadside grasses Have withered; Night after night does the frost Fall there so heavily?
大沢の池の水くさかれにけりながきよすがら霜や置くらん
ōsawa no ike no mizukusa karenikeri nagaki yosugara shimo ya okuran At Ōsawa Pond the waterweed Has withered— Is that all the long night through Frost is falling?
Frost
なにはがたあしのはしろく置く霜のさえたるよはにたづぞ鳴くなる
naniwagata ashi no ha shiroku oku shimo no saetaru yowa ni tazu zo nakunaru In Naniwa’s tidelands Upon the reed-fronds whitely Falls the frost At chill midnight When the cranes are crying.
Leaves falling atop the water.
ながれゆくこのはのよどむえにしあれば暮れての後も秋ぞ久しき
nagareyuku ko no ha no yodomu e ni shi areba kurete no nochi mo aki zo hisashiki Flowing on The leaves have slowed The inlet, so Even after its night has fallen Autumn lingers on and on.
ふらぬよもふるよもまがふ時雨かな木のはの後の峰の松かぜ
furanu yo mo furu yo mo magau shigure kana ko no ha no nochi no mine no matsukaze On nights when they fall not, and On nights when they fall, too, blend The showers with Leafless trees and The wind through pines upon the peak!
The wind through the pines sounding like a shower
神無月木のはふりにし山里は時雨にまがふ松のかぜかな
kamidazuki ko no ha furinishi yamazato wa shigure ni magau matsu no kaze kana In the Godless Month When all the leaves from the trees have fallen, In a mountain retreat Blending with the showers is The wind in the pines!
したもみぢかつはうつろふははそ原神無月して時雨ふれりて
shitamomiji katsu wa utsurou hahasowara kaminazuki shite shigure furerite Underleaves have turned to autumn hues and Fallen first— O, oak grove, ‘Tis the Godless Month, and Chill showers have been falling…
かみな月時雨ふるらしおくやまはと山のもみぢいまさかりなり
kaminazuki shigure fururashi okuyama wa toyama no momiji ima sakarinari In the Godless Month Chill showers have fallen, it seems, Deep within the mountains, while On the peaks nearby the scarlet leaves Are now at their finest.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'