Tag Archives: Naniwa

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 66

Round Sixteen

Left (Win)

よにすめど人しれぬみやしをりするみやまがくれのたにのしたみづ

yo ni sumedo
hito shirenu mi ya
shiorisuru
miyamagakure no
tani no shitamizu
Dwelling within this world, yet
No one knows that ‘tis as if I
Were marking a trail
Hidden deep within the mountains
To waters flowing on the valley floor…

Hiromori
131

Right

あしからむなにはのことはかねてよりちかくてまもれすみよしのかみ

ashikaramu
naniwa no koto wa
kanete yori
chikakute mamore
sumiyoshi no kami
Reaping reeds, should ill fortune come
From Naniwa, in all things
Just in case
Ward me closely
O, God of Sumiyoshi!

Dharma Master Chikyō

132

The poem of the Right here, while it does draw on ‘reaping reeds at Naniwa’, in its phrasing sounds prosaic. As the Left’s ‘waters flowing on the valley floor’ seems to flow smoothly off the tongue, it wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 43

Round Eighteen

Left (Tie)

なにはがたあしのまろやのたびねにはしぐれはのきのしづくにぞしる

naniwagata
ashi no maroya no
tabine ni wa
shigure wa noki no
shizuku ni zo shiru
In Naniwa’s tidelands,
In a reed-roofed hut,
Dozing on my travels—
A shower by the eaves
Dripping droplets is revealed!

Lord Tsunemori
85

Right

つのくにのこやのたびねにしぐれしてなにかはもらむあしのやへぶき

tsu no kuni no
koya no tabine ni
shigureshite
nani ka wa moramu
ashi no yaebuki
In the land of Tsu
In Koya, in a hut dozing on my travels
During a shower—
Will anything drip through
My roof’s eightfold thatch?

Lord Yorisuke
86

Both Left and Right are set in a traveller’s lodge in Sesshū province, but the Left appears to lack configuration and conception, it has long been said that using four of the character in a poem in a poetry match is a fault, but it does not sound to me as if the four uses of no here are a particular problem. With that being said, starting with ‘dozing on my travels’ [tabine ni wa]and then having ‘a shower by the eaves’ [shigure ni wa] uses wa twice and this seems to sound a bit discordant. The Right, while it refers to the same sort of shower from a cloudless sky, starts with ‘during a shower’ and follows this with ‘will anything drip through?’, which seems to sound a bit contradictory. I can’t help but feel it would have been better had it been ‘even though it showers’ and then had ‘will anything’. However, both poems are about reed roofed huts during a shower and it really is difficult to distinguish between them. Thus, I make this a tie.

SKS IX: 347

When Akinaka, Head of the Department of Shintō, held a poetry match at Hirota, he composed this as a plea to the god on the topic of ‘Personal Grievances and the Moon’.  

なにはえのあしまにやどる月みればわが身ひとつもしづまざりけり

naniwae no
ashima ni yadoru
tsuki mireba
wagami hitotsu mo
shizumazarikeri
When at Naniwa inlet,
Between the reeds lodging
The moon I see
‘Tis not my sorry self alone that
Is downcast, I know!

Master of the Left Capital Office Akisuke

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 19

Left

さえわたる月のひかりやすみよしのまつのはしのぎふれるしらゆき

saewataru
tsuki no hikari ya
sumiyoshi no
matsu no ha shinogi
fureru shirayuki
So chill
The moon’s light, that
Sumiyoshi’s
Pines’ needles seem weighed down
With fallen snow.

Grand Dharma Master Yūsei[i]
37

Right (Win)

月のすむなにはのうらのけしきにはかみのこころもたえずやあるらむ

tsuki no sumu
naniwa no ura no
keshiki ni wa
kami no kokoro mo
taezu ya aruramu
The moon rising above
The bay of Naniwa—
At the scene
Even the Deity’s heart
Must be unable to endure…

Lord Fujiwara no Norimori
Junior Fifth Rank, Lower Grade
Without Office[ii]
38

The poem of the Left appears pleasant in configuration and sequencing, but it lacks any profundity of thought and simply seems to flow easily. The Right’s poem appears to have some conception, managing to follow ‘Having a sensitive heart: / To such a one would I show / The land of Tsu’[1] and also seems to sound as if it conveys the sense of the old poem about a man finding the bay of Naniwa unbearably fine[2]. With that being said, expanding this to the Deity’s heart as well is charming. Thus, the Right wins.


[1] Sent to someone’s residence, when he was in Tsu province around the beginning of the year. こころあらむ人にみせばやつのくにのなにはわたりのはるのけしきを kokoro aramu / hito ni miseba ya / tsu no kuni no / naniwa watari no / haru no keshiki o ‘I would to a sensitive / Soul show / The land of Tsu / Around Naniwa— / Truly, the scenery of spring!’ Dharma Master Dōin (GSIS I: 43)

[2] Composed as a spring poem, when he presented a hundred-poem sequence. 心なきわが身なれども津の国の難波の春にたへずも有るかな kokoro naki / wagami naredomo / tsu no kuni no / naniwa no haru ni / taezu mo aru kana ‘Insensitive / Is my sorry self, yet / In the land of Tsu / Naniwa in springtime is / Unbearably fine!’ Fujiwara no Suemichi (SZS II: 106/Kyūan hyakushu 413)


[i] Daihōshi Yūsei大法師祐盛

[ii] San’i jūgoige Fujiwara ason Norimori 散位従五位下藤原朝臣憲盛

SKKS XI: 1049

Topic unknown.

難波潟みじかき蘆のふしのまも逢はでこの世をすぐしてよとや

naniwagata
mijikaki ashi no
fushi no ma mo
awade kono yo o
sugushiteyo to ya
In the Naniwa tidelands,
Brief, indeed, are the reeds’
Span between the knots upon their stalks, but
Such times in this world without meeting you—
Are you really telling me to just go on like that?

Ise

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SCSS XII: 761

Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火

uramiji na
naniwa no mitsu ni
tatsu keburi
kokoro kara taku
ama no moshiobi
I cannot hate her, can I?
From Naniwa harbour
The smoke arising is
Kindled in my heart as
Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i]

Consultant Masatsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS XVII: 894.