なにはがた浦よりをちに鳴くたづのよそに聞きつつこひやわたらん
| naniwagata ura yori ochi ni naku tazu no yoso ni kikitsutsu koi ya wataran | In Naniwa’s tidelands Distant from the shore Cry cranes— Hearing ever from afar Will my love for her go on and on? |
458


Round Sixteen
Left (Win)
よにすめど人しれぬみやしをりするみやまがくれのたにのしたみづ
| yo ni sumedo hito shirenu mi ya shiorisuru miyamagakure no tani no shitamizu | Dwelling within this world, yet No one knows that ‘tis as if I Were marking a trail Hidden deep within the mountains To waters flowing on the valley floor… |
Hiromori
131
Right
あしからむなにはのことはかねてよりちかくてまもれすみよしのかみ
| ashikaramu naniwa no koto wa kanete yori chikakute mamore sumiyoshi no kami | Reaping reeds, should ill fortune come From Naniwa, in all things Just in case Ward me closely O, God of Sumiyoshi! |
Dharma Master Chikyō
132
The poem of the Right here, while it does draw on ‘reaping reeds at Naniwa’, in its phrasing sounds prosaic. As the Left’s ‘waters flowing on the valley floor’ seems to flow smoothly off the tongue, it wins.




Round Eighteen
Left (Tie)
なにはがたあしのまろやのたびねにはしぐれはのきのしづくにぞしる
| naniwagata ashi no maroya no tabine ni wa shigure wa noki no shizuku ni zo shiru | In Naniwa’s tidelands, In a reed-roofed hut, Dozing on my travels— A shower by the eaves Dripping droplets is revealed! |
Lord Tsunemori
85
Right
つのくにのこやのたびねにしぐれしてなにかはもらむあしのやへぶき
| tsu no kuni no koya no tabine ni shigureshite nani ka wa moramu ashi no yaebuki | In the land of Tsu In Koya, in a hut dozing on my travels During a shower— Will anything drip through My roof’s eightfold thatch? |
Lord Yorisuke
86
Both Left and Right are set in a traveller’s lodge in Sesshū province, but the Left appears to lack configuration and conception, it has long been said that using four of the character in a poem in a poetry match is a fault, but it does not sound to me as if the four uses of no here are a particular problem. With that being said, starting with ‘dozing on my travels’ [tabine ni wa]and then having ‘a shower by the eaves’ [shigure ni wa] uses wa twice and this seems to sound a bit discordant. The Right, while it refers to the same sort of shower from a cloudless sky, starts with ‘during a shower’ and follows this with ‘will anything drip through?’, which seems to sound a bit contradictory. I can’t help but feel it would have been better had it been ‘even though it showers’ and then had ‘will anything’. However, both poems are about reed roofed huts during a shower and it really is difficult to distinguish between them. Thus, I make this a tie.


When Akinaka, Head of the Department of Shintō, held a poetry match at Hirota, he composed this as a plea to the god on the topic of ‘Personal Grievances and the Moon’.
なにはえのあしまにやどる月みればわが身ひとつもしづまざりけり
| naniwae no ashima ni yadoru tsuki mireba wagami hitotsu mo shizumazarikeri | When at Naniwa inlet, Between the reeds lodging The moon I see ‘Tis not my sorry self alone that Is downcast, I know! |
Master of the Left Capital Office Akisuke

Left
さえわたる月のひかりやすみよしのまつのはしのぎふれるしらゆき
| saewataru tsuki no hikari ya sumiyoshi no matsu no ha shinogi fureru shirayuki | So chill The moon’s light, that Sumiyoshi’s Pines’ needles seem weighed down With fallen snow. |
Grand Dharma Master Yūsei[i]
37
Right (Win)
月のすむなにはのうらのけしきにはかみのこころもたえずやあるらむ
| tsuki no sumu naniwa no ura no keshiki ni wa kami no kokoro mo taezu ya aruramu | The moon rising above The bay of Naniwa— At the scene Even the Deity’s heart Must be unable to endure… |
Lord Fujiwara no Norimori
Junior Fifth Rank, Lower Grade
Without Office[ii]
38
The poem of the Left appears pleasant in configuration and sequencing, but it lacks any profundity of thought and simply seems to flow easily. The Right’s poem appears to have some conception, managing to follow ‘Having a sensitive heart: / To such a one would I show / The land of Tsu’[1] and also seems to sound as if it conveys the sense of the old poem about a man finding the bay of Naniwa unbearably fine[2]. With that being said, expanding this to the Deity’s heart as well is charming. Thus, the Right wins.




[1] Sent to someone’s residence, when he was in Tsu province around the beginning of the year. こころあらむ人にみせばやつのくにのなにはわたりのはるのけしきを kokoro aramu / hito ni miseba ya / tsu no kuni no / naniwa watari no / haru no keshiki o ‘I would to a sensitive / Soul show / The land of Tsu / Around Naniwa— / Truly, the scenery of spring!’ Dharma Master Dōin (GSIS I: 43)
[2] Composed as a spring poem, when he presented a hundred-poem sequence. 心なきわが身なれども津の国の難波の春にたへずも有るかな kokoro naki / wagami naredomo / tsu no kuni no / naniwa no haru ni / taezu mo aru kana ‘Insensitive / Is my sorry self, yet / In the land of Tsu / Naniwa in springtime is / Unbearably fine!’ Fujiwara no Suemichi (SZS II: 106/Kyūan hyakushu 413)
[i] Daihōshi Yūsei大法師祐盛
[ii] San’i jūgoige Fujiwara ason Norimori 散位従五位下藤原朝臣憲盛
Topic unknown.
難波潟みじかき蘆のふしのまも逢はでこの世をすぐしてよとや
| naniwagata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushiteyo to ya | In the Naniwa tidelands, Brief, indeed, are the reeds’ Span between the knots upon their stalks, but Such times in this world without meeting you— Are you really telling me to just go on like that? |
Ise

Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火
| uramiji na naniwa no mitsu ni tatsu keburi kokoro kara taku ama no moshiobi | I cannot hate her, can I? From Naniwa harbour The smoke arising is Kindled in my heart as Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i] |
Consultant Masatsune

[i] An allusive variation on KKS XVII: 894.