あふさかのせきの関屋の板びさしまばらなればや花のもるらん
ausaka no seki no sekiya no itabisashi mabara nareba ya hana no moruran | At Meeting Hill The barrier hut’s Boarded eaves must Be fitted ill for Blossom seems to be fluttering through. |
Created with Soan.
Composed when at a stone hermitage at Ōmine practicing his devotions.
草のいほなに露けしと思ひけむもらぬいはやも袖はぬれけり
kusa no iFo nani tuyukesi to omoFikemu moranu iFaya mo sode Fa nurekeri | A hut of straw Is dew-drenched You might think, but though Nothing drips into my hut of stone My sleeves are soaked, indeed! |
Archbishop Gyōson
Created with Soan.
Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.
ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く
yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku | When the evening comes The rice-seedling fronds before my door Sound out— Around this reed-roofed hut The autumn wind is blowing. |
Middle Councellor Tsunenobu
Created with Soan.
はまちどりあきとしなればあさぎりにかたまどはしてなかぬ日ぞなき
hamachidori aki to shinareba asagiri ni kata madowashite nakanu hi zo naki | The plovers on the beach: When the autumn comes, In the morning mists Do lose their way; No day dawns without their cries… |
3
あきくればみやまざとこそわびしけれよるはほたるをともしびにして[1]
aki kureba miyamazato koso wabishikere yoru wa hotaru o tomoshibi ni shite | When the autumn comes My hut deep in the mountains Is lonelier by far; At night with fireflies For my lantern. |
4
[1] This poem also appears as Fubokushō 5545 where is it is listed as by Ōe no Chisato
A poem by Imube no obito Kuromaro
秋田刈る刈廬もいまだ壊たねば雁が音寒し霜も置きぬがに
akita karu
kari ipo mo imada
kopotaneba
kari ga ne samusi
simo mo okinu gani |
Reaping autumn fields
My temporary harvest-hut is yet
To fall, but
The goose calls are so chill that
Frost seems sure to fall… |
Imube no Kuromaro
忌部黒麿
夢路にはなれし宿見る現にて宇津の山辺の蔦ふける庵
yumeji ni wa
nareshi yado miru
utsutsu nite
utsu no yamabe no
tsuta fukeru io |
Upon the path of dreams
I saw a house I used to know so well;
In reality, it is
Near to Utsu Moutain,
A hut all twined with ivy… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
From a hundred poem sequence.
葦の葉に隠れて住みし津の国の昆陽もあらはに冬は来にけり
asi no Fa ni
kakurete sumisi
tu no kuni no
koya mo araFa ni
Fuyu Fa kinikeri |
Among the reed fronds
Hidden, did I dwell
In the land of Tsu
To the surface of my hut
Has come the winter. |
Minamoto no Shigeyuki
源重之
夜もすがら山田の庵は稲妻の光をのみや-灯火にする
yomosugara
yamada no io wa
inazuma no
hikari o nomi ya
tomoshibi ni suru |
All throughout the night
In a hut among the mountain fields,
Is the lightning’s
Light alone the only
Lamp? |
When he was composing on the autumn moon.
葎しく庵の庭の夕露を玉にもてなす秋の夜の月
mukurashiku
iori no niwa no
yūzuyu o
tama ni motenasu
aki no yo no tsuki |
Tangled weeds spread around
The garden of my hut;
Evening dew
A garland of jewels
From the moon this autumn night. |
Saigyō
西行
In reply.
東屋の萱が下にし乱るればいさや月日のゆくも知られず
adumaya no
kaya ga sita ni si
midarureba
isa ya tukiFi no
yuku mo sirarezu |
A crude hut’s
Roof of silver-grass – beneath it
All is in confusion, so
How the days and months
Do pass, I know not! |
The Mother of Prince Yasusuke
康資王母
'Simply moving and elegant'