みわたせば雲ゐはるかに雪しろしふじの高ねの明ぼのの空
| miwataseba kumoi haruka ni yuki shiroshi fuji no takane no akebono no sora | When I gaze across, Through the distant clouds How white is the snow On the high peak of Fuji In the dawning sky. |
366


Round Ten
Left (T – Tie)
波よする蜑の苫やのひまをあらみもるにてぞしるよはのしぐれは
| nami yosuru ama no tomaya no hima o arami moru nite zo shiru yowa no shigure wa | Waves break near A sedge-thatched hut’s Crude gaps The leaks reveal A midnight shower… |
Lord Tadafusa
19
Right (M – Win)
ゆふ月よいるさの山の高根よりはるかにめぐる初しぐれかな
| yūzukuyo irusa no yama no takane yori haruka ni meguru hatsushigure kana | On a moonlit night From Irusa Mountain’s High peak In the distance circles A first shower! |
Lord Kanemasa
20
Toshiyori states: in the first poem, the shower sounds chilly! A shower is not something that one hears after getting up at dawn, yet this poem says that one first gets to know about it from the leaks, it seems that the poet has gone to bed, been leaked on, had his garments soaked and then got up and made a fuss. If he has not been leaked upon is this something he heard from someone else the following day? It really is very unclear. There’s a poem ‘Together with me / On my mountain pilgrimage’ which refers to showers falling on this mountain. The poem here refers to the same peak, so it sounds as if it’s referring to monks going around. Is that what it’s about? I am not just finding fault for the sake of it—these poems are unclear. As there’s only so much that can be understood from hearing them, they should tie.
Mototoshi states: one can compose about a shower falling anywhere and there’s no need to bring up a fisherman’s sedge-thatch hut, is there! Furthermore, one gets to know about a shower from the sound of it falling constantly on something like a roof of cedar boards, surely? Would one really be startled by rain of varying intensity falling soundlessly in spring? As for the poem of the Right, while it does not display a playfulness which would please the eye, ‘In the distance circles / A first shower’ is a bit better in the current context.




A profusion of deutzia flowers in full bloom
Left
白妙に卯花さけるかきねをばつもりし雪とおもひけるかな
| shirotae ni u no hana sakeru kakine o ba tsumorishi yuki to omoikeru kana | A spread of white mulberry cloth, The deutzias have bloomed Along my brushwood fence Drifting snow is piled, or So it seems! |
Minamoto no Narikata
13
Right
みわたせばたかねののべのうつぎ原みな白妙にさきにけるかな
| miwatseba takane no nobe no utsugiwara mina shirotae ni sakinikeru kana | When I gaze across The high-peak meadows A field of deutzia, All as white as mulberry cloth, Have bloomed there. |
Ōe no Fumi’ichi
14