Tag Archives: shigure

Kinkai wakashū 581

A shower at a journey’s lodging

たびの空なれぬはにふのよるのとこ侘しきまでにもる時雨かな

tabi no sora
narenu hanyū no
yoru no toko
wabishiki made ni
moru shigure kana
Beneath a journey’s skies
With unfamiliar mud walls
Around my bed tonight,
Sad and lonely have I become
With the shower dripping through![i]

581


[i] See: On disembarking. 旅のそらはにふのこやのいぶせさにふるさといかにこひしかるらん tabi no sora / hanyū no koya no / ibusesa ni / furusato ika ni / koishikaruran ‘Beneath a journey’s skies / Within a mud hut and / Filled with gloom / For my ancient home how much / I do seem to long…’ Captain of the Third Rank Shigehira (Heike monogatari 85)

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 09

Original

しぐれふりもみぢのみするやまざとはすみしひとさへうつろひにけり

shigure furi
momiji nomi suru
yamazato wa
sumishi hito sae
utsuroinikeri
With the falling showers
Scarlet do the leaves simply turn
At this mountain retreat,
Even folk who dwelled there
Have faded away.

24

Left

しぐれふるもみぢのいろはかはれどもすむひとさへはうつらざりけり

shigure furu
momiji no iro wa
kawaredomo
sumu hito sae wa
utsurazarikeri
Falling showers
The scarlet leaves’ hues
Do change, yet
Folk there dwelling
Remain unfaded!

25

Right

すむひとのしぐれふりいでてうつろはばちらむもみぢをたれかをしまむ

sumu hito no
shigure furi’idete
utsurowaba
chiramu momiji o
tareka oshimamu
Should, folk there dwelling
With the falling showers
Fade away, then
The scattering of scarlet leaves
Who might be there to regret?

26

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 07

Original

ひとこふるこころはそらにかよへばやそらもなみだもともにしぐるる

hito kouru
kokoro wa sora ni
kayoeba ya
sora mo namida mo
tomo ni shigururu
Yearning for him, does
My heart into the skies
And back fly?
The skies and my tears,
Both, are naught but showers…

18

Left

ひとこふるこころはそらもなきものをいづこよりふるしぐれなるらむ

hito kouru
kokoro wa sora mo
naki mono o
izuko yori furu
shigure naruramu
Yearning for him,
My heart within the skies
Is not, so
Where is it that these falling
Showers might be from?

19

Right

おほかたのものおもふときにしぐるるをあきのそらとはみゆるなるらん

ōkata no
mono’omou toki ni
shigururu o
aki no sora to wa
miyuru naruran
In general
When sunk in gloomy thought,
Showers fall—
How like the autumn skies
It does seem…

20

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 04

Original

あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ

akiyama wa
karakurenai ni
narinikeri
iku shio shigure
furite somekemu
The autumn mountains
To Cathay scarlet
Have turned;
How many dippings with drizzle
Have fallen to dye them so?

9

Left

しぐれつつくれなゐふかくやまのはもあきはてゆけばかひなかりけり

shiguretsutsu
kurenai fukaku
yama no ha mo
aki hateyukeba
kainakarikeri
With every shower
The scarlet deepens
Of the leaves upon the mountain—
With autumn reaching its ending
How pointless that is…

10

Right

いくしほもしぐれはふらじさほひめのふかくそめたるいろとこそみれ

iku shio mo
shigure wa furaji
saohime no
fukaku sometaru
iro to koso mire
No matter how many dippings
With drizzle fall,
Princess Sao’s
Deeply dyed
Hues we see!

11

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 02

Original

さよふかくこひするしかのこゑきけばわれさへあやなそでのひづかな

sayo fukaku
koisuru shika no
koe kikeba
ware sae ayana
sode no hizu kana
Deep within a night so brief,
A’loving, the stag’s
Cry I hear
Even my sleeves, strangely,
Never dry at all!

4

きくひとのそでさへひづるしかのねにあきのしぐれのふりでてぞなく

kiku hito no
sode sae hizuru
shika no ne ni
aki no shigure no
furidete zo naku
Folk hearing,
With even their sleeves never drying,
At a stag’s bell—
An autumn shower
Falling with a cry!

5

Only one poem was requested in response this round.

Nishinomiya uta’awase 04

Round Four

Left

いとどしく照りこそまされもみぢばに日影うつろふ天のかご山

itodoshiku
teri koso masare
momijiba ni
hikage utsurou
ama no kagoyama
All the more
Brightly do shine
The scarlet leaves
Reflecting the sunshine
On heavenly Mount Kago!

Minor Captain Lord Kin’nori, Fourth Rank
7

Right

天の原時雨にくもるけふしもぞ紅葉の色はてりまさりける

ama no hara
shigure ni kumoru
kyō shimo zo
momiji no iro wa
terimasarikeru
The plain of heaven is
Clouded with showers, but
Today for certain
The hues of the scarlet leaves
Shine most bright.

The Daughter of His Excellency, the Head
8

Considering the Left’s ‘Reflecting the sunshine / On heavenly Mount Kago’ about scarlet leaves reflecting the sun’s light, gives me the feeling that this must be a mistaken reference to the garlands of scarlet clubmoss worn by minor officiants at the Great Thanksgiving Service. In addition, among all of the many mountains in various places whose leaves turn scarlet, it seems something of a stretch to go so far as to mention Heavenly Mount Kago, considering it is an archaic expression found in the Collection of a Myriad Leaves, among other places. The Right’s ‘Clouded with showers, but / Today for certain’ is an expression perfectly in tune with the topic, making one wonder whether the leaves’ hue is the result of single drenching which has dyed them superbly.

Naidaijin-ke uta’awase 12

Round Twelve

Left (T – Win)

柞原紅ふかく染めてけり時雨の雨はいろなけれども

hahasowara
kurenai fukaku
sometekeri
shigure no ame wa
iro nakeredomo
The oak groves
Deeply scarlet
Have been dyed,
Though the rain shower
Lacks any hue at all…

Lord Shigemoto
23

Right (M – Win)

山里はならのから葉の散敷きてしぐれの音もはげしかりけり

yamazato wa
nara no karaba no
chirishikite
shigure no oto mo
hageshikarikeri
My mountain retreat has
The oaks’ withered leaves
Scattered and spread around, so
The sound of showers is all
The more severe.

Lord Tamezane
24

Toshiyori states: the ‘oak grove’ poem, saying that plants fade and autumn leaves are dyed by things like dew and frost is as unremarkable as saying that one’s sweetheart’s skirt trails down. The ‘mountain retreat’ poem has ‘the oaks’ withered leaves’ and this is problematic. It would certainly have been better to avoid using ‘withered leaves’. In addition, I wonder about saying ‘the sound of showers is severe’? I feel it would be better to use this when looking down on the stony valley gate from the high peak of Mount Arachi. The first poem is slightly superior.

Mototoshi states; the poems of Left and Right are about the same quality, but the Left’s poem lacks a conception of showers and is entirely a poem on scarlet leaves, so in the current context ‘oaks’ withered leaves’ is slightly superior.