nure’iro no nishiki o niwa ni shiku mono wa shigure ni kiou momiji narikeri Damp dark the hues Of brocade upon the grounds: Spread by A struggle with the showers Are scarlet leaves.
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
akigiri no tatsuta no momiji iro fukaku shigure somete ya hai mo sasuran In the autumn mists At Tatsuta are the ivy’s scarlet: Hues, deeply By the showers stained? Trailing, does it seem to stretch.
Daishin,Lady-in-Waiting from the Rokujō Palace
ama no wobune ni
Fuku toma no
sita toForu made
siguresinikeri Clouds claw in and,
Upon the fisherfolk’s tiny boats
Do blow; until from the thatch,
Right through to beneath,
Do the showers fall…
shiguretsutsu fuku yama kaze ni shiishiba no eda wa nabikedo iro wa kawarazu Showers mixed with Gusting mountain winds The brushwood Branches bend down yet They show no change of hue.
Minamoto no Kanemasa
aki to iFeba
iFata no wono no
sigure mo matazu
momidisinikeri At the mention of autumn
At Iwata meadows
Without waiting for the showers
Have taken on yellow hues.
usuku koku onaji kozue no hahasowara wakite shigure no furu ni ya aruran First faint, then clear, The selfsame treetops of The oaks Divided, in the showers’ Fall do seem…
hahasowara tsuyu no shirahai sashitsuru wa shigure no ame zo uwazome wa suru The oaks with The dew’s white ash Are covered; A shower of rain Does over-dye it.
Fujiwara no Nakazane
During the Tenryaku era, when people had gathered at Ise’s house, to say that she was coming.
Furinisi yado no
koto no Fa Fa
tomarazarikeri Ever does the drizzle
Fall at my home –
My leaves of words
I sweep all together, but
Never does it end.
hito matsu yoi wa
koya kotozuke ni
naran to omoeba Rain dripping,
The nights awaiting him are
That is his excuse,
Or so I feel!
koishiki hito no
kakaramashikaba I put no trust in you, yet
Ceaselessly, you come to call
I would that the man I love
Would do the same…
The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: in the Left’s poem, while ‘rain dripping’ (
ame sosoki) sounds like it should recall Eastern House, there is no clear reason for this, and ‘that is his excuse’ ( koya kotozuke) would also seem to refer to ‘“In the land of Tsu / Come on”’ ( tsu no kuni no / koya). ‘Rain dripping’, though, does not link to this, I think. While the Right’s poem may be pedestrian, it certainly should win.
kareyuku wono no
nara no Firoba ni
sigure Furunari The frost is chill, and
In the withering meadows;
On the hillsides
Upon the broad leaves of oak
Fujiwara no Mototoshi