Left (Tie).
契ありてうつろはむとや白菊の紅葉の下の花に咲けん
chigiri arite
utsurowamu to ya
shiragiku no
momiji no shita no
hana ni sakiken |
Was there a pledge,
Perhaps, to turn together?
White chrysanthemums
Beneath the autumn leaves
Have burst into bloom. |
73
Right
ゆふづく日うつる木の葉や時雨にしきゞ浪そむる秋の浦風
yûzuku hi
utsuru ko no ha ya
shigurenishi
kigi nami somuru
aki no urakaze |
The setting sun
Shines from the leaves,
Drenched with drizzle,
The trees washed by wavelets
As the wind blows cross the bay at Autumn time. |
74
Left (Win).
時雨つゝ袖だにほさぬ秋の日にさこそ三室の山はそむらめ
shiguretsutsu
sode dani hosanu
aki no hi ni
sa koso mimuro no
yama wa somurame |
Drizzling on and on, so
My sleeves are never dry
On this autumn day
Surely, the mount of Mimuro
Must be yet more deeply dyed. |
71
Right
久方の月の桂の下紅葉宿かる袖ぞ色にいでゆく
hisakata no
tsuki no katsura no
shimo momiji
yado karu sode zo
iro ni ideyuku |
On the eternal
Moon, beneath the silver trees
Scarlet leaves
Find brief lodging: my sleeves
Are marked with similar hues. |
72
Drizzle.
秋はてゝかみのしぐれもふりぬらむわが片岡ももみぢしにけり
aki Fatete
kami no sigure mo
Furinuramu
wa ga katawoka mo
momidi sinikeri |
Autumn is done, and
Upon the upper reaches drizzle
Must have fallen, for
Here on my hillside
The leaves have all turned scarlet. |
At around the end of the Tenth Month, sent to Captain Nobukata (or perhaps to a woman):
いつとなく時雨降りぬるたもとにはめづらしげなき神無月かな
itu to naku
sigure Furinuru
tamoto ni Fa
medurasigenaki
kaminaduki kana |
All unknowing,
Drizzle-drenched
Sleeves
Are not unusual at all
In this Godless Month. |
Falling leaves.
たえだえに音ぞきこゆる花ぐもりふらぬ木の葉の時雨なれども
taedae ni
oto zo kikoyuru
hana gumori
furanu ko no ha no
shigure naredomo |
In fits and starts
I hear the sound:
From a cloud-blossomed sky
Falling not, yet the trees’ leaves
Are a’drizzling… |
Drizzle.
夜な夜なの月もるだにも袖ぬれし閨の板間にふる時雨哉
yona yona no
tsuki moru dani mo
sode nureshi
neya no itama ni
furu shigure kana |
Night after night
Has the drenching moon
Soaked my sleeves;
Now through the uneven boards above my bed
Falls a drizzling rain. |
On drizzle.
古傘の婆さと月夜の時雨哉
furugasa no
basa to tsuki yo no
shigure kana |
Old umbrellas
Spring up by the score on a moonlit night
When the rain comes down. |
On drizzle.
老が戀わすれんとすれば時雨哉
oi ga koi
wasuren to sureba
shigure kana |
In my age all
I would forget–then
Down comes the rain! |
On mist.
霧しぐれ富士を見ぬ日ぞ面白き
kiri shigure
fuji o minu hi zo
omoshiroki |
In a mist of drizzle
Mount Fuji lies hidden today:
Interesting, indeed! |
(1684)
'Simply moving and elegant'